Найти тему
kin0guru

"Таро и Огненная птица" (1979) - малоизвестное аниме по мотивам сказки Миёко Мацутани

Из свободных интернет-источников
Из свободных интернет-источников

Почему японские мультипликаторы так мало снимают по мотивам собственного фольклора, предпочитая городские легенды? Даже непревзойдённый Хаяо Миядзаки редко к нему обращался и лишь в "Унесённых призраками" (2001) местный пандемониум был представлен во всей красе. Включая горную ведьму Ямамбу, которая с оговорками угадывается в колдунье по имене Юбаба (у той тоже есть сын-великан)...

Издание 1979 года
Издание 1979 года

О первой мне стало известно, благодаря сказочному во всех смыслах сборнику Миёко Мацутани "Булка цвета лисьего хвоста" с изумительно стильными иллюстрациями Татьяны Сорокиной. Мне его подарили на день рождения в шесть лет и я буквально пропитался этой книгой: Таро и Огненная птица, Нон-тян и лисёнок Кон, о-Баке-тян и кошка Почемучка...

А вскоре, летом 1981 года, на киноэкраны страны вышел полнометражный мульт "Таро - сын дракона" (1979) по другой сказке этой писательницы. Среди детворы он произвёл фурор и лично я пересмотрел этот фильм раз пять тогда. А вот одноимённую повесть, которой Галина Ронская при переводе придумала своё название ("Приключения Таро в стране гор"), я прочел немного позже, в детской библиотеке, всего разик. Скорей всего по этой причине культовой для меня она так и не стала. И в букинистике до сих пор не попадалась.

Издание 1970 года
Издание 1970 года

Естественно я мечтал, что когда-нибудь дойдёт очередь до экранизации и хорошо знакомых мне повестей. И как выяснилось много позже, интерес к творчеству Миёко Мацутани кинематографистов вовсе не был тогда исчерпан: вслед за японской кинопремьерой "Сына дракона" в марте 1979 года, по тамошнему телевидению 29 апреля впервые показали анимэ под загадочным заголовком "Maegami Tarō" (まえがみ太郎). Впрочем, спустя 30 лет, как раз сочинив рувики-статью про эту японскую писательницу, я уже был в курсе, что именно так в оригинале называлась "Таро и Огненная птица" - второе по счёту её произведение про героя под этим же именем (опубликованно в 1965 году). Да, опять вольности перевода Ронской, но в данном случае мне и самому непонятен смысл прозвища: слово "maegami" означает всего лишь "чёлка".

Многолетние попытки отыскать эту экранизацию хотя бы без перевода ни к чему не приводили - в ютубе доступна только музыкальная заставка, а ссылки переадресуют на ресурсы, куда открыт доступ исключительно из Японии. Однако на днях меня посетила счастливая мысль, в результате чего был найден вариант с немецким (!) дубляжом, причем название его лучше перевести как "Золотисто-огненный птах" (в отличие от версии Ронской здесь этот персонаж мужского рода).

Обложка японской видео-кассеты
Обложка японской видео-кассеты

"Дойчем" я свободно не владею, субтитров нигде нет, но спасало знание сюжета, хотя иногда переизбыток "говорильни" и напрягал. Да и общее впечатление оставляет желать лучшего: практически ничего не осталось от эпизода с одноглазым и трехглазым дедами, сцены в храме с предсказаниями тоже нет, из-за чего спасение девушки приобрело более стремительный и прямолинейный характер. И наконец никаких диалогов из-за "любимой тыквы" - кто читал, поймёт. Зато вышедшая из омута корова-чёрт предстала зачем-то с огромной грудью человеческого образца, к которой тут же присосался телёнок. Может мультик поэтому до советских зрителей не добрался?

Нет, не таким я это всё себе представлял: ни 40 с лишним лет назад, ни после сотого прочтения накануне. Искусство по-прежнему в долгу и шансов, что на моём веку кто-то сподобится экранизировать приключения Малыша Таро, а тем более О-бакэ-тяна, катастрофически мало.

Миядзаки-сан, отзовитесь!

3 из 5

(с) Albert Magnus специально для kin0guru

Поддержите статью лайком, а также мнением в комментариях - это важно для дальнейшего развития канала.