Найти тему
ИН.ФАК

СЕВЕРНЫЙ немецкий: 7 слов из моего отпуска в Териберке

Оглавление

Hallo, liebe Freunde! Совсем недавно я вернулась из небольшого путешествия на край Земли - дико соскучилась по своему ноутбуку и Дзенам. Сегодня мы с вами вместе пробежимся по словам, без которых я бы не смогла рассказать по-немецки о своем микроотпуске:)

Все иллюстрации к статье - мои:)
Все иллюстрации к статье - мои:)

Северное Сияние

То, ради чего я, собственно, и отправилась в путешествие: das Nordlicht или das Polarlicht. Думаю, тут все понятно. Nord - север, Licht - свет. Слово "свет" в немецком - среднего рода, поэтому и северное сияние тоже - das.

Ich ging nach Teriberka um das Nordlicht zu sehen. Es war wunderschön.

Кстати, на втором моем канале ФИЛ.ФАК есть статья, почему Северное Сияние называется "Аврора Бореалис":)

Фото автора канала
Фото автора канала

Баренцево море

Die Barentssee! В немецком названии моря тоже сохранена фамилия голландского мореплавателя. Со словом "море" есть одна небольшая трудность. В немецком есть DIE See и DER See. Род принципиально важен, ведь если "она" - то море, а если "он" - то озеро!

Ich sah die Barentssee - das Wasser war so klar und rein, ich konnte stundenlang dabei stehen und die Ansicht geniessen.

-3

Кит

Одна из достопримечательностей Териберки - der Walfisch.

Ich habe in der Bucht neben meinem Hotel einen Walfisch gesehen!

-4

Сопка

Честно, я и по-русски-то не особо знала это слово, поэтому перевод мне тут дается нелегко.

Словарь предлагает два варианта. Первый - die Kuppe - означающий "закругленную вершину", кажется, подходит. Ведь сопки - действительно этакие "скругленные" невысокие горы.

Второй вариант перевода - der Hügel - кажется менее удачным, ведь это слово по сути просто означает "холм". А сопка - это не просто холм.

-5

Морошка

У этой ягоды столько переводов... смотрите сами!

  • Moltebeere
  • Schellbeere
  • Sumpfbrombeere
  • Sumpfhimbeere
  • Torfbeere
  • Zwergmaulbeere
  • norwegische Brombeere
  • Tundrabeere

Последний вариант очень хорошо передает суть ягоды, но наиболее удачным переводом будет, пожалуй, Moltebeere.

Ich aß Moltebeere zum ersten Mal - das ist eine gelbe Beere, die in der Tundra wächst. Sie nicht zu süß aber lecker.

-6

Гребешок

Ела я там, конечно, не только морошку. Север славится своими морепродуктами - и наелась я их от души. Например, за свои пару отпускных дней я съела гору Kammmuschel или Jakobsmuscheln.

Забавно, правда, что гребешки по-немецки называются Jakobsmuscheln? Интересно, почему? Совсем скоро на этом канале выйдет статья, где я расскажу, что еще за "Якобс" в названии немецкого гребешка:) Подпишитесь на канал, чтобы не пропустить, получается:))

Олень

Это милое животное по-немецки может быть der Hirsch или das Rentier. На них можно кататься, их можно гладить и кормить... а можно съесть. Да, за полярным кругом вам обязательно предложат стейк из оленины, то есть из Hirschfleisch (или, соответственно, Rentierfleisch).

Понравилась статья? Нажмите на палец вверх - вам ничего не стоит, а мне до жути приятно:) И рассказывайте в комментариях, куда бы вы хотели поехать в отпуск! Были ли в Териберке? Как впечатления? Поедете еще раз?