Напомню, что мы используем Past Perfect в английском языке, если говорим о действии, которое закончилось до определенного момента в прошлом. Это может быть результат или новость из прошлого, которые мы хотим подчеркнуть. Для сложных слов даю транскрипцию и примеры английских предложений с переводом 😊.
Чтобы понимать, о каком времени идёт речь, учимся искать и узнавать его по маркерам.
✔ Мы используем Past Perfect с простыми союзами и союзными выражениями,
которые подчеркивают предшествование: when, before, after, as soon as, by the time that:
- when (когда):
 
When the guest had left, she closed the door and went upstairs. – Когда гость ушел, она закрыла дверь и поднялась по лестнице.
- before [bɪˈfɔː] (прежде чем, до):
 
She had cooked dinner before her children came from school. – Она приготовила ужин до того, как дети пришли из школы.
- after (после того как):
 
They went after they had written the test. – Они ушли после того, как написали тест.
- as soon as (как только):
 
As soon as they had had dinner, they went for a walk [wɔːk]. – Как только они пообедали, они пошли гулять. (Past Perfect: подчеркиваем, что сначала пообедали, и только потом пошли. Результат – ушли сытые)
📢Обратите внимание! Если действия сменяют друг друга быстро, то это уже последовательность:
As soon as I finished the work, I went home. – Как только я закончил работу, я (сразу!) пошел домой. (Past Simple: перечисляем последовательные действия. Мы не подчеркиваем результат, что работа закончена перед уходом)
- by the time that (к тому времени (как)):
 
He had already read [rɛd] the book by five o’clock yesterday. – Он уже прочитал книгу вчера к пяти часам. Или: – Вчера к пяти часам он уже прочитал книгу.
📢Обратите внимание! Обычно, в русском языке самую важную деталь мы выносим в конец предложения. Поэтому, при переводе с английского на русский в конце предложения будет стоять результат, который мы хотим подчеркнуть. Так, в примере выше возможны два варианта перевода: в первом случае подчеркиваем время результата, во втором – факт результата. Какой вариант выбрать, обычно понятно по контексту.
✔ Мы также используем сложные союзы с Past Perfect:
hardly… when, scarcely [ˈskeəslɪ]… when, nearly… when, barely [ˈbeəlɪ]… when, no sooner… than (подробнее здесь), которые можно перевести как «только я / едва я / не успел я … как»:
- hardly… when:
 
I had hardly bought [bɔːt] a new phone when I broke [brəʊk] it. – Едва я купил новый телефон, как сломал его. Можно поменять слова местами:
Hardly had I bought a new phone when I broke it. – Едва я купил новый телефон, как сломал его.
- scarcely… when:
 
He had scarcely said the first words when she interrupted him. – Едва он произнес первые слова, как она перебила его.
- nearly… when:
 
The rain had nearly stopped when he reached home. – Едва дождь прекратился, как он добрался до дома.
- barely… when:
 
They had barely gone [ɡɒn] out when aunt [ɑːnt] Mary came into the room. – Едва они вышли, как в комнату вошла тетя Мэри.
🌺 Чтобы не множить ошибки, читаем транскрипцию. Помните со школы всем известное «гоу, вент, ган»? Посмотрите внимательно: gone [ɡɒn]. Не «ган», а «гон»! И даже произносится не явно «о», а как безударная во втором слоге слова «помощь».
· no sooner… than:
No sooner they had come than it started to rain. – Не успели они прийти, как пошел дождь. Можно поменять местами:
No sooner had they come than it started to rain. – Не успели они прийти, как пошел дождь.
🌺 Если вы задавались когда-нибудь вопросом «Как выучить английский?», то наверняка не раз пытались найти полезную информацию в интернете. Подобная проблема была и у меня в свое время. Однако, был найден практически идеальный ответ: «Изучи базу, она не бесконечна». Так что есть четкий план, и мы будем двигаться по нему к нашей цели.
Вторую часть статьи «Маркеры Past Perfect» читайте здесь.
Статью «Scarcely… when, no sooner… than и Past Perfect» читайте здесь.
Статью «Особенности Past Perfect» можно прочитать здесь.
Надеюсь, что тема оказалась вам полезной 😊. Учитесь с удовольствием! Подпишитесь, чтоб не упустить что-то важное 🤗