Найти тему

La Barbe bleue

Оглавление
Синяя борода
Синяя борода

« Синяя борода» литературно обработанная Шарлем Перро история о монстре, который убивал своих жён и даже детей. Сказка была написана им ещё в XVII веке. Сразу после её публикации с главным героем сказки ассоциировали самых разных исторических и мифических персонажей. Наиболее известный из них Жиль де Ре, брат по оружию Жанны д’ Арк, который был казнен как серийный убийца, после предъявленных ему обвинений в многочисленных покушениях на женщин и детей. Правда достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. По сюжету сказки созданы балеты, оперы, художественные фильмы. Историю Синей бороды, не единожды повторили уже в XXI веке. Примером может служить роман Амели Нотомб «Синяя борода».

Читать сказку в оригинале можно по ссылке https://www.litres.ru/search/?q=клесова

Адаптированный пересказ сказки с переводом

Жил-был мужчина. – Il était une fois un homme.

Был он очень богат: были у него дома в городе и за городом, золоченые кареты, золотая и серебряная посуда, резная мебель. – Il était fort riche et avait des maisons à la Ville et à la Campagne, des carrosses dorés, de la vaisselle d’or et d’argent, des meubles à la broderie.

Однако он имел синюю бороду, из-за чего его все сторонились. – Cependant il avait la barbe bleue c’est pourquoi tous s’écartaient de lui.

Люди знали, что он много раз был женат, но никто не знал, что стало теперь с его жёнами. – Les gens savaient qu’il s’était marié plusieurs fois, mais personne ne savait ce que ces femmes étaient devenues.

Однажды, Синяя борода, так его прозвали, снова решил жениться, поэтому он отправился к одной знатной даме, у которой было две дочки. – Un jour la Barbe bleue, c’est comme ça qu’on l’avait nommé, a décidé de se marier de nouveau, c’est pourquoi il est allé chez une grande Dame qui avait deux filles.

Дочери её были сказочно красивы, но ни одна из них не хотела заполучить в мужья мужчину, с синей бородой. – Ses filles étaient parfaitement belles mais aucune d’elles ne voulait prendre un homme à la barbe bleue.

Тогда он пригласил Даму и двух её дочерей в один из своих загородных домов. – Alors il a invité la Dame et ses deux filles dans une de ses maisons de campagne.

Они так хорошо проводили там время: выезжали на прогулки, участвовали в праздниках, пробовали вкусные угощения, ездили на охоту и рыбалку, что вернулись только через неделю. – Ils y passaient le temps si bien : allaient aux promenades, participaient aux festins, goûtaient de bonnes collations, qu’ils ne sont revenus que dans huit jours.

Им не в чем было упрекнуть Синюю бороду, и младшая сестра решилась выйти за него замуж, так как ей казалось, что он мужчина не только знатный, но и порядочный. – Il n’avait rien à reprocher à la Barbe bleue et la cadette s’est résolue à se marier avec lui, car il lui semblait que c’était non seulement un gentilhomme mais aussi un homme honnête.

Через месяц после свадьбы, Синяя борода должен был отлучиться на длительное время из-за дела серьёзного и неотлагательного. – Un mois après le Mariage la Barbe bleue devait s’absenter pour longtemps à cause d’une prompte affaire à conséquence.

Он позвал жену и сказал ей, что она может пользоваться всеми апартаментами в доме и даже пригласить лучших своих подруг загород, но ни в коем случае не должна открывать дверь одного маленького кабинета, который находится в нижних апартаментах, в конце галереи. – Il a appelé sa femme et lui a dit qu’elle pourrait se servir de tous les appartements de la demeure et même faire venir ses meilleures amies à la Campagne, mais en aucun cas elle ne devait pas ouvrir la porte d’un petit cabinet qui se trouvait aux appartements bas, au bout d’une galerie.

Синяя борода оставил жене ключи от всех дверей и от того кабинета, в который запретил ей входить. – La Barbe bleue a laissé à sa femme les clefs de toutes les portes et de la porte du cabinet où il lui avait défendu d’entrer.

Гости не заставили себя долго ждать и сами явились посмотреть на богатства дома. – Les invités ne se sont pas tardés à les attendre et sont venus eux-même regarder les richesses de la maison.

Они ходили по дому, рассматривали мебель, ковры, дорогие зеркала, в которых можно было рассмотреть себя с ног до головы. – Ils parcouraient la maison, envisageaient les meubles, les tapisseries, les miroirs riches où on pouvait se voir des pieds à la tête.

Только хозяйку дома не развлекали все эти богатства, ей не терпелось посмотреть, что же прячет её супруг в кабинете. – Seule la maîtresse de la maison ne se divertissait pas de toutes ces richesses, elle s’impatientait de voir ce que son mari cachait dans le cabinet.

Она покинула гостей, забыв о приличиях, и по потайной маленькой лесенке спустилась вниз. – Elle a quitté ses hôtes, ayant oublié les convenances, et est descendue par un petit escalier dérobé en bas.

Когда она подошла к кабинету, она остановилась, так как торопилась так, что чуть не свернула себе шею на лестнице. – Quand elle s’est approchée du cabinet, elle s’est arrêtée car elle était si pressée qu’elle n’ avait faillit se rompre le cou à l’escalier.

Затем она взяла ключ и открыла дверь, от того спектакля, который она увидела, она уронила ключ и чуть не упала в обморок. – Puis elle a pris la clef et a ouvert la porte, de ce spectacle qu’elle a vu elle a laissé tomber la clef et a faillit s’évanouir.

Повсюду в крови лежали тела женщин. – Partout dans le sang gisaient les corps des femmes.

Она поняла, что всех этих женщин зарезал её муж, снова закрыла дверь и бросилась в свою комнату. – Elle a compris que toutes ces femmes avaient été égorgées par son mari, elle a refermé la porte et s’est jetée dans sa chambre.

Там, немного оправившись, она взяла ключ от кабинета и увидела, что он в крови. – Après s’y être remise elle a pris la clef du cabinet et a vu qu’elle était tachée de sang.

Сколько она не вытирала, не мыла и не скоблила ключ, он всё равно был окровавлен, потому что ключ был волшебным. – Elle l’essuyait, la lavait, la frottait sans cesse, mais elle était toujours ensanglantée, car la clef était Fée.

Женщина была сильно напугана и не знала, что ей делать, ведь она ослушалась мужа. – La femme était très épeurée et ne savait pas quoi faire parce qu’elle a désobéi à son mari.

Муж вернулся тем же вечеров, так как дело его уже разрешилось в его пользу. – Le mari est revenu le soir même, car son affaire était déjà résolue à son avantage.

Женщина, встречая его, как могла, делала вид, что рада его скорому возвращению. – La femme l’accueillant faisait l’air d’être ravie de son prompt retour.

Но вскоре муж стал догадываться, что она сделала, и попросил её отдать ему ключи, которые он ей оставил перед поездкой. – Mais bientôt le mari a commencé à deviner ce qu’elle avait fait et lui a demandé de lui donner les clefs qu’il lui avait laissées avant son départ.

Ей ничего не оставалось, как отдать ключи. – Elle n’avait rien d’autre à faire que rendre les clefs.

Она так и сделала, но ключа от кабинета с другими ключами не было. – Elle l’a fait mais la clef du cabinet n’était pas avec les autres.

Синяя борода велел тотчас же вернуть ему ключ, который она якобы оставила на своём столе. – La Barbe bleue l’a obligée tout de suite de lui rendre la clef qu’elle aurait laissée sur sa table.

Женщина поднялась к себе и принялась звать на помощь свою сестру Анну. – La femme est montée dans sa chambre et s’est mise à appeler en aide sa soeur Anne.

Она просила её подняться на Башню и посмотреть сверху, не идут ли братья, так как они обещали ей зайти навестить её в этот день. – Elle la priait de monter à la Tour et de regarder du haut si ses frères ne venaient car ils lui avaient promis qu’ils viendraient la voir ce jour-là.

Анна так и сделала, но братьев не было видно. – Anne l’a fait mais elle ne voyait pas les frères venir.

Бедной женщине ничего не оставалось, как только молить Бога о спасении. – La pauvre femme n’avait rien d’autre à faire que prier Dieu de la sauver.

Синяя борода был в бешенстве от ярости и уже схватил жену за волосы и собирался отрубить ей голову, как в дверь постучали. – La Barbe bleue était fou de colère, il a déjà attrapé sa femme par les cheveux et s’apprêtait à lui abattre la tête, mais on a heurté à la porte.

Когда их впустили, и Синяя борода увидел двух братьев жены, один из которых был Драгун, а другой Мушкетёр, он бросился бежать. – Quand on les a laissés entrer et la Barbe bleue a vu deux frères de sa femme qui étaient l’un Dragon et l’autre Mousquetaire, il s’est mis à courir.

Братья настигли его и закололи. – Les frères l’ont attrapé et l’ont égorgé.

Сестра их была так напугана, что у неё не было сил даже встать. – Leur soeur était si fort épeurée qu’elle n’avait même pas la force de se lever.

Случилось так, что Синяя борода не имел других наследников, кроме последней своей жены. – Il est advenu que la Barbe bleue n’avait d’autres héritiers que sa dernière femme.

Так разбогатев, женщина устроила двух своих братьев, выдала замуж сестру за знатного и порядочного сеньора и удачно вышла замуж сама. – Ainsi devenue riche, la femme a établi ses deux frères, elle a fait se marier sa soeur avec un homme noble et honnête et s’est bien mariée elle-même.

Вскоре она сумела забыть о том ужасе, который ей довелось пережить. – Bientôt elle a réussi d’oublier le cauchemar qu’elle avait dû survivre.

Выполняем задание под картинкой

Рис. 1
Рис. 1

Retrouvez les questions qui correspondent aux images ci-dessus ! Répondez-y !

a) Qui tire une femme par les cheveux ? Pourquoi ? Qu’a-t-elle fait ?

b) Qu’est-ce que fait une femme sur la Tour ? Qui est-elle ?

c) Un homme à barbe qui est-il ? Qui est à côté de lui ? Est-ce leur mariage ?

d) De quoi parlent-ils près d’une table brodée ?

e) Pourquoi parlent-ils près de la porte ? Qui doit partir ?

f) Pourquoi la femme est-elle triste ?

g) Ces trois hommes qui sont-ils ?

h) Qu’est-ce que dit la femme en s’inclinant devant un homme ? Qui est cet homme ?