Найти тему
Книжная дама

Японская поэзия о любви.

Есида Хироси. "Сакура"
Есида Хироси. "Сакура"

Японская поэзия не менее прекрасна, чем любая другая. Тем более, что существует она уже несколько столетий. К примеру, в древних японских летописях VI века найдены песни – танка, которые впоследствии, уже в VII, при зарождении японской монархии, стали основой будущего стихосложения. Конечно, более ранние произведения, как и в любом фольклоре, воспевали прежде всего смелость и отвагу воинов, но уже веком позднее к этим темам присоединилась та, что считается вечной – любовная. Одним из ярчайших поэтов средневековой Японии считается Какиномото но Хитомаро.

В Кару,

Где ты жила,

Моя дорогая,

Ходил я каждый день,

Скрываясь и боясь,

Что откроют мои тайну.

Теперь ты закатилась, как солнце,

Как месяц, скрывшийся за тучи,

Как красный осенний лист,

Упала ты в могилу.

Если бы я точно знала, что Данте читал японскую классическую поэзию, я бы предположила, что свой образ Беатриче он позаимствовал у Какиномото. Настолько созвучны и настроение, и общий посыл, и использованные сравнения. Видимо, у выдающихся текстов это черта сходная – быть понятыми всеми людьми на всех континентах.

Приблизительно в этом же столетии жила и создавала свои стихи принцесса Нукада – знаменитая японская поэтесса, жена старшего брата принца, императора Тенчи.

Как горестно,

Как горестно.

Когда напрасно ждёшь!

Чу. – шорох!

Это ты идёшь.

И вдруг стал ясен день и светел

И сердце радостно без меры.

Напрасна радость –

Это ветер

Играл бамбуковой портьерой.

Точно названные чувства, что присуще и русской классике, соединяются в стихотворении с недосказанностью. Однако неожиданный финал, созданный с помощью эллипса ( намеренный пропуск слов), - и в результате снова узнаваемый образ любовного томления, демонстрирующий тонкость и символичность японской поэтической традиции.

Утагава Хиросигэ "Зима"
Утагава Хиросигэ "Зима"

Не только принцессам, чей удел в большей степени был как раз связан с созданием прекрасной атмосферы, но и самим императрицам не зазорно было обращаться к поэтическому слогу для выражения чувств.

Императрица Ива-но химэ, жившая задолго и до Нукады, и до Какиномото, оставила стихотворение, полное такой же тоски по несбывшемуся.

Как долго ты нейдёшь!

Искать ли мне тебя в горах далёких,

Навстречу ли бежать

Иль здесь томиться,

И здесь мне ждать тебя?

Не знаю почему, но в этих образах мне чудится шекспировская история Ромео и Джульетты, когда невозможность долго находиться в разлуке способна привести к трагическим последствиям.

Однако не надо думать, будто вся японская поэзия такая элегическая. На смену грусти обязательно придёт веселье, ведь переживание счастья – неизменный атрибут здорового человека.

Всю ночь глядел я на луну,

Любуясь на неё,

И так хотел бы ей сказать,

Как я люблю её!

И вдруг мне капелька росы

Упала на плечо,

И стало сердцу моему

Легко и горячо! (Автор неизвестен)

Любые стихи, кем бы они ни были созданы, - это дверца как в потаённые уголки самого автора, так и читателя. Иной раз человек страшится заглянуть туда, а напрасно. Даже самое тяжёлое переживание может стать источником вдохновения, в результате чего появится восхитительное творение.

Думается, это гораздо более здоровый, изящный и продуктивный способ справляться с трудностями. А вы как считаете?