Фраза to be at the end of your rope означает быть очень расстроенным или злым. До такой степени, что вы больше не можете спокойно реагировать на ситуацию.
Не очевидно, согласна. Но, возможно, ситуация чуть-чуть прояснится, если учесть, что это американский вариант фразы, а британский звучит как to be at the end of your tether.
Tether – это веревка или цепь, которую используют для того, чтобы привязать к чему-нибудь животное, чтобы оно никуда не ушло.
Тогда выражение вдруг начинает напоминать наше «как с цепи сорвался», да? То есть, ну очень злой!
Это не прямой аналог, но очень близко. Прям можно так и переводить иногда, я думаю. Хотя в английском у этого выражения, помимо злости есть еще одна эмоция – upset. Но опять же, за этим английским upset в толковом словаре срываются «very sad, worried or angry», поэтому «злой» - наиболее вероятный вариант. Да и в русском можно не только от злости «с цепи сорваться», наверное. Хотя в английском все-таки еще не сорвался, а только «at the en