Найти тему
Домик киномана

Фильмы о Гарри Поттере: Интересные и забавные закулисные факты, о которых вы могли не знать

Оглавление

Эмма Уотсон – вылитая Гермиона

Когда маленькую Эмму Уотсон утвердили на роль Гермионы Грейнджер, она подошла к подготовке к съемкам очень ответственно, как это сделала бы настоящая Гермиона.

Всезнайку Гермиону тоже должна играть всезнайка
Всезнайку Гермиону тоже должна играть всезнайка

Девочка выучила не только свои собственные реплики из «Гарри Поттера и философского камня», но и строчки остальных актеров. На репетициях она даже произносила фразы Гарри и Рона из совместных сцен – то ли подсказывая своим коллегам, то ли, как истинная Гермиона, демонстрируя свое превосходство.

Также не пропустите:

Фильм «Гарри Поттер и узник Азкабана» делали в мексиканском стиле

Наверняка все поттероманы знают, что мексиканец Альфонсо Куарон, режиссер третьего фильма франшизы, предложил значительно изменить тон по сравнению с двумя предыдущими частями серии, во многом добавив свой собственный почерк. Это включало и кучу ссылок на его мексиканское наследие.

Мексиканские страсти
Мексиканские страсти

Так, в «Узнике Азкабана» неоднократно появлялись черепа (например, сахарные черепа в «Сладком королевстве», кондитерской в Хогсмиде) как отсылка к мексиканскому Дню мертвых. А фонтан во внутреннем дворе Хогвартса со статуей орла, поедающего змею, – намек на государственный флаг и герб Мексики.

Как потом сказал Куарон, из-за его влияния на стиль картины к завершению съемок актеры знали много мексиканских ругательств и сленговых словечек.

Эмма Уотсон услышала от Альфонсо Куарон нехорошее слово?
Эмма Уотсон услышала от Альфонсо Куарон нехорошее слово?

Внезапный удар

Действительно, во время съемок «Узника Азкабана» кипели поистине мексиканские страсти. Помните тот момент (кончено же, помните!), когда Гермиона Грейнджер совершенно по-магловски, безо всяких волшебных палочек изо всех сил бьет Драко Малфоя кулаком прямо в нос?

Старый добрый кулак круче любой волшебной палочки
Старый добрый кулак круче любой волшебной палочки

Изначально это должна была быть пощечина, но режиссер ленты Альфонсо Куарон решил заменить ее ударом и не дал знать об этом Тому Фелтону, исполнявшему роль Драко Малфоя. Так что, если в финальный монтаж фильма вставили первый дубль, шок, злость и обида Драко более чем искренние.

Худышка Дадли

На момент съемок «Узника Азкабана» Гарри Меллинг, игравший очень даже упитанного Дадли Дурсля, был не таким уж крепышом, как его герой. В промежутке между вторым и третьим фильмами актер сильно похудел. Поэтому гримерам пришлось много работать, чтобы он выглядел толще, чем на самом деле, накладывая на его лицо специальные протезы.

Мастерство гримеров налицо
Мастерство гримеров налицо

Также Меллинг был вынужден носить так называемый «толстый костюм» – в сценах, в которых он был занят, ему приходилось надевать под одежду своего персонажа еще один костюм.

А еще вам может быть интересно:

Рукодельница Бонни

Бонни Райт, которая сыграла Джинни Уизли, не ограничивала свою деятельность на съемках поттерианы только актерством.

Возможно, дизайнер из Бонни получился лучше, чем актриса
Возможно, дизайнер из Бонни получился лучше, чем актриса

Также она работала за кулисами в художественном отделе и помогала украшать «Нору» – дом рыжеволосого семейства. Девушка делала различные предметы и раскладывала их вокруг дома Уизли.

Законы о детском труде

Поскольку на экранизации поттерианы было занято много детей, на съемках необходимо было соблюдать определенные статьи закона о детском труде. Соответственно, работа по созданию фильмов заняла гораздо больше времени, чем обычно бывает на кинопроектах с участием только взрослых.

Еще бы постарались сделать так, чтобы дети у них на съемках не мерзли
Еще бы постарались сделать так, чтобы дети у них на съемках не мерзли

Так, юные актеры могли находиться на съемочной площадке максимум девять часов в день. В течение этого времени у них должен был быть один часовой перерыв на обед и 15-минутный перерыв каждый час.

Два камня – две версии

Наверное, даже русскоязычным поттероманам известно, что в США роман «Гарри Поттер и философский камень» был издан под названием «Гарри Поттер и волшебный камень».

-8

Продюсеры решили, что название экранизации должно соответствовать книге, чтобы не возникло путаницы. Поэтому, например, в Великобритании и континентальной Европе первая часть франшизы вышла с заголовком «Философский камень», а в Северной Америке – «Волшебный камень». Из-за этого актерам, которые упоминали о камне в фильме, пришлось зачитывать эту часть реплик по два раза.

Также читайте:

Фото для статьи взяты с сайта IMDb