Найти тему
Пе - здесь!

Трудности перевода по-турецки

Давно хотел побывать в Турции. И, если в эпоху загульной молодости катастрофически не хватало денег на поездку, то в нынешнее время коррективы вносит коронавирус. В этом году давнюю мечту по-"оллинклюзничать" на всю катушку удалось осуществить. О питании "все включено" и, что обязательно нужно попробовать в Турции в моих следующих рассказах, а сегодня немножко похулиганим.

Хозяин гостиницы и не подозревает, что Пе - здесь!
Хозяин гостиницы и не подозревает, что Пе - здесь!

-Ой, я сейчас умру, - хватаясь за живот, развеселым смехом заливалась Лена Человечкова. - Сейчас, немного "отойду" и расскажу. В общем, когда узнала, что вы заехали в гостиницу, на всех парах примчалась сюда. Как оказалось, тут служит давний знакомый - управляющий отеля Ингин. Я ему говорю, мол, у вас поселился мой друг Руслан. Турок, смотрит список проживающих и говорит: "Я понимаю, что он русский, а имя его как?" Я повторяю по буквам Р-у-с-л-а-н. Управляющий: "То, что он русский, б&%^ть это понятно, ты имя, имя его назови!!!" Руслан!!!!!!! А, имя? Тут, что-то в голове моей щелкнуло. Оказалось, "Рус" в переводе на турецкий означало - русский, а вот со вторым слогом произошел казус. "Лан" на турецком - б&%^ть)

Представляю, как это выглядело со стороны управляющего.

Заходит знакомая девушка и спрашивает:

- У вас в гостинице живет мой друг... русский б&%^ть

Турок резонно задает встречный вопрос:

- Как его зовут?

- Русский б&%^ть

- Да я понимаю, что он б.ять русский, но, у него имя есть? Меня зовут Ингин. А его?

- Я знаю, что ты Ингин, а он - русский б&%^ть!!!!!

Турок вздыхает и все начинается по кругу...