У нас уже был отдельный материал про так называемую «клюкву» в произведениях западных писателей. На сей раз рассмотрим более узкий её аспект — то, какими изобретательными именами там награждают наших вымышленных соотечественников.
Надо сразу сказать, что с основной задачей — звучать на иностранный слух «по-русски» эти имена прекрасно справляются. Однако это обстоятельство не мешает им звучать непривычно и смешно для русскоязычного читателя. Про нас на Западе пишут давно и очень охотно, так что забавных примеров набралось изрядно.
«Принцесса цирка», Имре Кальман + либреттисты Грюнвальд и Браммер
Главных героев зовут Федя (по мнению либреттистов, это полное имя) и Федора Палинские. Там же фигурируют очень органично звучащие на русский слух фамилии Сакусин, Брюсовский и Корософф (в наших адаптациях часто переделывают в Кирсанов).
В оригинале действие происходит в северной столице Российской империи. Однако клюква для русских получилась настолько ядерной, что в советских и российских постановках действие переносят куда-нибудь подальше в Европу (чаще в Париж), меняя соответствующим образом имена персонажей.
Новелла «Ванинка», Александр Дюма-отец
Упомянутая в названии русская девушка Ванинка — это дочь генерала Чермайлова. И влюблен в эту Ванинку подпоручик по имени Фёдор Ромайлов.
Роман «Драма в Лифляндии», Жюль Верн
Красавицу-дочь главного героя этого детектива, профессора Дмитрия Николева, зовут прекрасным русским именем Илька. А ещё там присутствуют персонажи с очень по-русски (на западных слух) звучащими фамилиями Гамин, Рагенов и Горко. Дело происходит в городе Рига, который в XIX веке был ещё вполне себе российским.
«Волшебная гора», Томас Манн
Сюжет знаменитого философского романа разворачивается в альпийском санатории. Среди его пациентов имеется русская красавица, дама со звучным именем Клавдия Шоша. Все местные обитатели в неё до крайности влюблены. Видимо, один из самых известных примеров ономастической (связанной с именами) «клюквы» в европейской литературе.
Цикл о Тарзане, Эдгар Райс Берроуз
Присутствуют в ассортименте. Есть колоритный русский злодей по имени Николас Рокофф, а также его приспешник Алексис Полвитч. В каноническом русском переводе их переименовали в соответственно «Николая Рокова» (похож больше на болгарина) и «Алексея Павлова». В других местах цикла отмечены персонажи-русские Леон Стабух и Зора Дрынова.
Книги Дейла Брауна
Замечательный летчик, байкер и автор цикла книг про самолетики, в том числе и русские. У нас они никому не известны, а вот в США имеют настоящий культовый статус. Стартовал цикл с выхода в свет романа «Полет „Старого пса“ в 1987 году. Имена там под стать колориту. Например, фигурирует гарная украинская дивчина, которую зовут... Мыкола Корнейчук.
«Ребёнок 44», Том Роб Смит
Знаменитый на Западе триллер про ловлю серийного убийцы детей в Советском Союзе (экранизирован в 2014 году с Томом Харди и Нуми Рапас в главных ролях). Дело происходит в 1953 году. По ходу действия в книге фигурируют, во-первых, колоритная бандитка (бандитесса?) с весьма опасно звучащей кличкой ФраЕра, а, во-вторых, персонаж по имени Владимир КОзлович Каплер.
«Тёмная башня», Стивен Кинг
Нас читают замечательные люди, которые непрерывно помогают улучшать и обогащать наши тексты интересными фактами. Они и подсказали, что в седьмом томе эпического фэнтези Стивена Кинга фигурирует 11-летняя русская девочка по имени Даника Ростова. Она принадлежит к разрушителям из Алгул Сьенто.
Иан Флеминг
В одном из романов длиннющего цикла про Джеймса Бонда действует руководитель (к слову, уже давно не существовавшей на момент действия книг) советской военной контрразведки «Смерш» с очень серьёзно звучащей русской фамилией Грубозабойщиков. В другом месте можно повстречать русскую шпионку с именем Кара Ягода. Да и в целом чтение Флеминга сегодня может доставить вам немало веселых минут.
Филипп Дик
Тоже хлеба не ел — обожал выдумывать русские фамилии из головы. Как вам, например, два респектабельных советских гражданина с фамилиями Харенжанный и ПапОнович?
Джоан Роулинг
В знаменитом цикле про Мальчика-Который-Выжил среди игроков в квиддич упоминается русский спортсмен, которого в нашем переводе адаптировали как Пётр Порсков (у Спивак — Устинья Улепётова).
Однако те, кто знаком с оригинальным английским текстом, наверняка обратили внимание, что его там зову Petrova Porskoff, и да — это женщина. Роулинг не шибко-то разбираясь в наших реалиях, совершила очень типичную для западного автора ошибку (см. выше), попутав пол русского персонажа и его имя.
Поделитесь в комментариях какие еще смешные псевдорусские имена и фамилии вам попадались в книгах зарубежных писателей?
Спасибо, что добрались до этого места. Если чтение вам понравилось или показалось полезным, то ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал. Это поможет алгоритмам Яндекса показывать вам больше материалов на близкие темы.