Почему-то сложилось мнение, что один из лучших переводов Дон Кихота сделан Любимовым. И в современном книгоиздательстве именно этот перевод встречается наиболее часто. Но если вы знакомы с романом в этой версии – считайте, что роман вы не читали. Он обрезан и до невозможности упрощен. Переводчик, не понимая аллегорического смысла произведения, варварски изуродовал текст, пытаясь придать ему «комичности», исходя из собственных представлений «средневекового юмора». Совершенно не понимая, где и в чем действительно он содержится. Наиболее точный перевод сделан Марией Ватсон в 1907 году. Это единственный полный и практически дословный перевод, сделанный очень тщательно. К сожалению, он практически никому не известен, т.к. по мнению авторитетных критиков «имеет существенный недостаток». И недостаток этот заключается именно в дословности перевода. И это, типа привело к тому, что «в жертву принесена всякая забота о художественности». А как можно художественно перевести аллегорический текст, ес