Почему-то сложилось мнение, что один из лучших переводов Дон Кихота сделан Любимовым. И в современном книгоиздательстве именно этот перевод встречается наиболее часто. Но если вы знакомы с романом в этой версии – считайте, что роман вы не читали. Он обрезан и до невозможности упрощен. Переводчик, не понимая аллегорического смысла произведения, варварски изуродовал текст, пытаясь придать ему «комичности», исходя из собственных представлений «средневекового юмора». Совершенно не понимая, где и в чем действительно он содержится.
Наиболее точный перевод сделан Марией Ватсон в 1907 году. Это единственный полный и практически дословный перевод, сделанный очень тщательно. К сожалению, он практически никому не известен, т.к. по мнению авторитетных критиков «имеет существенный недостаток». И недостаток этот заключается именно в дословности перевода. И это, типа привело к тому, что «в жертву принесена всякая забота о художественности». А как можно художественно перевести аллегорический текст, если не понимаешь подтекст – об этом никто не подумал.
Вобщем, достать в бумажном варианте перевод Ватсон достаточно сложно. Поэтому самый доступный вариант – аудио книга «Остроумно-изобретательный идальго Дон Кихот Ламанчский» в исполнении Вдадимира Шевякова. Это тот удачный случай, когда качественный перевод совмещен с великолепным исполнением.
И в завершение – цитата Сервантеса о переводах из второй части романа (62 глава):
«Переводить с одного языка на другой похоже на то, как если кто смотрит на фламандские ковры с изнанки. Где, хотя и видны фигуры, но они полны нитками, затемняющими их. И нет той гладкости и свежести, как с лица»