Найти в Дзене
Puzzle English

No place like home: об особых смыслах слова home

Оглавление

Лучше дома места нет. Кто ж с этим станет спорить? А как здорово бывает вернуться в home, sweet home из долгой поездки? А дом – это что? Это там, где ждут. А кто о родных не забывает, тот и о других помнит: charity begins at home. В общем, дом – место особенное. А в английском языке это ещё и особенное слово с неожиданными смыслами. Давайте хорошенько к нему присмотримся.

At home

Ну, значит, заходите, располагайтесь, feel at home. Здесь нас, в частности, интересует сочетание at home. Потому что чувствовать себя как дома в любой ситуации – весьма полезное свойство личности. С ним не пропадёшь.

She looked remarkably at home with all those celebrities around. – Она выглядела удивительно расслабленной в окружении всех этих знаменитостей.

Теперь выйдем немножко за границы этого значения – если «как дома» означает «быть расслабленным», «чувствовать себя комфортно», то речь может идти не только о жизненных ситуациях, но и об уверенном владении – техникой, предметами, знаниями. Иными словами, когда мы с чем-нибудь на «ты».

My parents are quite at home with modern technologies. They are pretty savvy that way. – Мои родители довольно хорошо разбираются в современных технологиях. Есть у них такая жилка.

Bring home the bacon

Идём дальше. Вот если в России для комфортной жизни нам нужно заработать на хлеб с маслом, а для лучшей жизни – на хлеб с икрой, то в английском языке нужно заработать как минимум на бекон. Всё, что ниже – прожиточный минимум и только. I joke, but выражение такое есть – bring home the bacon. Означает «зарабатывать», «кормить семью», «быть финансовой опорой».

In my family I bring home the bacon, while my wife’s in charge of running the household. – В нашей семье я зарабатываю деньги, а жена занимается домом.

-2

Take home

Остановимся ненадолго на теме заработка: take home. Что бы такого утащить домой с работы? Некоторые несут бумагу – и ладно бы только ксероксную. Но бог с ними. Дела насущные. А большинство-то из нас люди всё-таки порядочные, и на работу мы ходим с тем, чтобы раз-два в месяц уходить оттуда с деньгами. Опять же – куда? Домой. Take home = earn.

She takes home about two hundred large per year. She has it pretty good. – Она зарабатывает около двухсот штук в год. Дела у неё идут что надо.

Take-home pay, соответственно, это те деньги, которые за вычетом налогов оказываются у вас в кармане – то есть «чистыми», «на руки».

Интересен take home и вот ещё каким значением: «посыл», «напутствие», «то, что можно извлечь для себя» из рассказа, презентации, исследования и т.д. и унести с собой домой в качестве вывода. Употребляется чаще со словами message и point.

The take-home point, ladies and gentlemen, is that we can’t put off dealing with the situation any longer. – А вывод, дамы и господа, такой, что откладывать на потом решение проблемы мы уже не можем.

-3

Похожим образом используется глагол take away и существительное the takeaway:

So what’s the takeaway here? – Ну и какой же вывод из всего этого?

Bring home

Let’s retrace our steps и вернёмся к bring home. Случалось ли вам не достучаться? Ну вот объясняете, объясняете человеку, а всё без толку? Вот у home есть и такое прочтение: home – это цель, а цель в том, чтобы донести до человека определённую информацию.

Look, I am trying to bring home to you a very simple truth here, nobody should have their life handed to them on a silver platter. – Послушай, я пытаюсь тебе объяснить одну простую истину: жизнь людям не приносят на блюдечке с голубой каёмочкой.

Неполный список синонимов к слову bring : ram, drive, press, hammer.

Итак, если кому-то долго что-нибудь втемяшивать, то рано или поздно, не будь человек дураком, до него дойдёт. И прямиком в то же самое слово – home. Здесь работают такие сочетания: hit home, strike home, come home.

And then it finally came home to me: life isn’t just about me, it’s about people around me too. – И затем до меня наконец дошло, что жизнь – это не только я, но и люди вокруг меня.

Home truth

А закончу я сегодняшний пост выражением home truth. Что ж это за правда такая? А такая, от которой глаза колет, которая бьёт прямо в цель, туда же – «домой». Правда-матка по-нашему.

All right, how about I tell you a few home truths? You’ve been making it all about me, but let’s talk about you too. – Хорошо, а теперь давай я рубану правду-матку? А то ты всё про меня да про меня – теперь я тебе скажу.

ДОРОГАЯ, НЕ НРАВИЛИСЬ МНЕ НИКОГДА ТВОИ ВОЛОСЫ.
ДОРОГАЯ, НЕ НРАВИЛИСЬ МНЕ НИКОГДА ТВОИ ВОЛОСЫ.

That’s it.

I’ll see you later.

Юрий Некрасов,

редактор Puzzle English