Найти тему

Гарри Поттер. Английские неологизмы и трудности их перевода

Оглавление

Романы #Роулинг о мальчике, который выжил, были переведены на 80 языков мира. Трудно представить с какими сложностями столкнулось издательство во время этой работы.

Гарри Поттер. Английские неологизмы и трудности их перевода
Гарри Поттер. Английские неологизмы и трудности их перевода

Гарри #Поттер в оригинале содержит целый словарь неологизмов, историзмов и других нюансов, требующих особого внимания переводчика. Благодаря этой работе книга может стать отличным пособием для людей, желающих выучить английский язык.

Что такое неологизм?

По своей сути это вновь образованные слова. Авторские пассивные неологизмы, встречающиеся в романе о Гарри Поттере – особый случай. Сохранить во время перевода настроение и смысл каждого высказывания – настоящее искусство.

Что такое неологизм?
Что такое неологизм?

Отечественные читатели смогли погрузиться в историю противостояния Гарри и темного лорда благодаря книгам, выпущенным издательством «РОСМЭН». Кропотливая работа переводчика помогла обывателю уяснить, что люди, не владеющие магией, имеют свое название – магл (английский перевод – muggle), а в баре «Три метлы» посетители могут отведать сливочного пива (англ. Butterbeer).

Почему в разных вариантах переводов имена собственные отличаются от оригинала?

Разница обусловлена использованием разных приемов. Историзмы #неологизмы можно переводить контекстуально, с помощью калькирования или транслитерации.

Интересно! Первым издательством, выпустившим #роман о Гарри Поттере в России стал РОСМЭН. Спустя годы на полках книжных магазинов появился вариант от МАХАОН. Конечный результат позволил наглядно изучить приемы перевода оригинала.

Почему в разных вариантах переводов имена собственные отличаются от оригинала?
Почему в разных вариантах переводов имена собственные отличаются от оригинала?

Последний вариант самый простой. В данном случае слово на русском языке звучит аналогично английскому. Например, фамилия родственников Гарри – "Дурсли" повторяет оригинал - Dursley.

При калькировании новый или устаревший неологизм переводится дословно. Например, Гарри Поттер в оригинале содержит следующее обозначение – «He-who-must-not-be-named». В переводе РОСМЭН – «Тот-Кого-Нельзя-Называть», Махаон – «Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут».

Контекстуальный перевод – интересный и опасный способ. В этом случае важно понять авторский язык неологизмов, смысл и использовать транслитерацию или придумать новое слово. Пример: Невилл Долгопупс (англ. – Neville Longbottom). М. Спивак во время работы использовала калькирование – Невиль Длиннопоп.

Почему стоит смотреть Гарри Поттера в оригинале?

Лучшие #сериалы снятые по книгам включают в себя Игру Престолов, Опочтарение, а также франшизу о юном волшебнике. Для более точного понимания истории рекомендуется пересмотреть любимые фильмы с оригинальной озвучкой.

Почему стоит смотреть Гарри Поттера в оригинале?
Почему стоит смотреть Гарри Поттера в оригинале?

Просмотр фильмов в оригинальном озвучивании поможет в изучении #английского #языка. Таким образом, зритель поттерианы сможет по достоинству оценить юмор Джоан Роулинг и созданные ею новые слова.

Примеры перевода неологизмов

Читатели двух изданий МАХАОН и РОСМЭН могут столкнуться с разным трактованием не только имен собственных, но и названий предметов, явлений. Ниже представлены неологизмы и варианты их перевода:

  • Voldemort (Волан-де-Морт, Вольдеморт).
  • Heddwig (Букля, Хэдвиг).
  • Room of Requirement (Выручай-комната, Нужная комната).
  • Floo powder (Летучий порох, кружаная мука).
  • Seeker (Ловец, ищейка).
  • Remembrall (Напоминалка, Вспомнивсель).
  • Sceletus (Костерост, Скелерост).

Интересно! Первое издательство куда обратилась Джоан Роулинг ответило автору отказом. Неудачный опыт повлиял на выбор переводчиков, когда роман стал популярным. В частности издательство Юко Мацуока получило личное одобрение писательницы и право на художественное оформление серии.

Напоследок…

Для поклонников #книг о Гарри Поттере просмотр кинофраншизы в оригинальном озвучивании станет отличным способом выучить новый язык. Созданные автором английские неологизмы раскроют настроение повествования и помогут в изучения британского языка.