Найти в Дзене
ALIBRA SCHOOL

Что означают эти таблички в англоязычных странах? Подборка на все случаи жизни + угадайка

Многие люди, изучающие английский язык, ставят целью путешествия и обычно довольствуются «потолком» уровня Upper-Intermediate. Это, разумеется, абсолютно нормально и даже в чём-то правильно — кому-то язык нужен для работы, кому-то для чтения исследовательской литературы, а кому-то — просто для отдыха и развлечений. Тем не менее, у людей, не владеющих языком свободно, в зарубежных поездках могут возникнуть бытовые проблемы: далеко не вся нужная информация представлена в путеводителях и далеко не все нюансы быстро гуглятся. Иногда, даже зная перевод слов, учащиеся не могут понять общий смысл... даже у табличек и объявлений! Впору хвататься за голову: «я же учил!», «у меня же Upper!». Чтобы «подстелить соломку» составили подборку типичных, но непривычных для среднестатистических россиян объявлений, которые можно встретить в англоязычных странах, с комментариями. Для понимания некоторых из них нужно знать местные реалии. Let's go! Loitering переводится как «праздношатание», соответственно

Многие люди, изучающие английский язык, ставят целью путешествия и обычно довольствуются «потолком» уровня Upper-Intermediate. Это, разумеется, абсолютно нормально и даже в чём-то правильно — кому-то язык нужен для работы, кому-то для чтения исследовательской литературы, а кому-то — просто для отдыха и развлечений.

Тем не менее, у людей, не владеющих языком свободно, в зарубежных поездках могут возникнуть бытовые проблемы: далеко не вся нужная информация представлена в путеводителях и далеко не все нюансы быстро гуглятся. Иногда, даже зная перевод слов, учащиеся не могут понять общий смысл... даже у табличек и объявлений! Впору хвататься за голову: «я же учил!», «у меня же Upper!».

Чтобы «подстелить соломку» составили подборку типичных, но непривычных для среднестатистических россиян объявлений, которые можно встретить в англоязычных странах, с комментариями. Для понимания некоторых из них нужно знать местные реалии. Let's go!

Loitering переводится как «праздношатание», соответственно такая табличка предупреждает, что вам тут не рады: гулять без дела или даже стоять в ожидании кого-либо на данной территории не стоит.

Подобные знаки размещают в некоторых публичных местах в Великобритании, некоторых штатах США и Австралии. В разные исторические периоды праздношатание почти приравнивалось к тунеядству и даже попрошайничеству. Причина такой суровости законов прозаична: слоняются без дела как правило асоциальные элементы — от бомжей и детей без надзора до сутенёров и наркоторговцев. В российском законодательстве аналогичного западному определения праздношатания нет.

-2

Panhandling — это «попрошайничество». Тут уже проще и понятнее. На этой фотографии прохожих призывают не давать милостыню, а донатить официальным благотворительным организациям.

-3

Ещё одна табличка на «социальную» тему. Soliciting в разных контекстах означает вербовку, агитацию или банальное «впаривание» различных товаров и услуг.

-4

Litter — валяющийся на улице «мусор» (не отходы). Это слово не так привычно нашему слуху, как американское "trash", но в Великобритании вы увидите повсюду именно этот вариант призыва «не сорить». "Trash" или "garbage" — термины, более распространённые в США.

Вариация на тему «Не сорить»
Вариация на тему «Не сорить»

To pitch in — фразовый глагол, который имеет множество значений, но в данном случае больше подходит «вносить свой вклад», поскольку далее идёт призыв «содержать территорию в чистоте».

-6

Этот знак призывает: «будьте осторожны». Он не запретительный, но предупредительный.

to proceed — продолжить (движение), переходить.

-7

"Watch overhead clearance" или "low overhead clearance" предупреждают о препятствии впереди, не очень высоко над головой. Clearance — это «зазор», и в данном случае под этим словом подразумевается небольшое расстояние между вами или вашим транспортным средством и этим препятствием (это может быть балка, труба, мост — что угодно).

-8

Теперь о чём-то более приятном.

Pick-up, take out, carry out — различные способы обозначения еды на вынос.

Curbside — обочина, край тротуара.

Предупреждение «оставайтесь в машине» (или любом вашем транспортном средстве — vehicle) в данном случае сделано потому, что обычно pick up — это когда вы заходите в заведение и самостоятельно оплачиваете свой перекус in store.

-9

А здесь всё просто, но некоторых может смутить порядок слов: табличка призывает использовать мусорку только для перерабатываемых материалов (пластик, бумага, стекло, алюминий). Частица only в таком контексте всегда отправляется в конец предложения.

-10

CCTV — аббревиатура от closed-circuit television (дословно — «система телевидения замкнутого контура»). Это один из вариантов обозначения камер наружного наблюдения. В данном случае смысл знака понятен и из рисунка, но такая формулировка таблички слишком радикально отличается от простого "under surveillance" («ведётся наблюдение»).

-11

И напоследок вариант посложнее.

Premises — помещение, территория.

Overnight — на ночь.

Такие таблички часто можно встретить в витринах магазинов и различных коммерческих заведений. Попробуйте догадаться сами, с какой целью их вешают и предложите свой вариант перевода в комментариях!

***

Узнайте больше на курсах английского языка ALIBRA SCHOOL.