Адекватно передать иностранное название - это особое искусство для переводчика. Нередко бывает так, что для того, чтобы понять смысл и все его нюансы, надо предварительно прочитать книгу. А иначе получится казус - как в случае с "Правилами виноделов". Многим знаком голливудский фильм 1999 года с Тоби Магуайром и Шарлиз Терон про любовный треугольник в американской провинции времен Второй мировой войны. Фильм этот является экранизацией одноименного романа Джона Ирвинга, вышедшего в 1985 году. Роман, скажем сразу, куда более масштабный и любовная тематика там отнюдь не главная. Он, скорее, мировоззренческий и даже философский. Плюс очень глубоко погружает в некоторые очень болезненные для тогдашнего времени медицинские, социальные и этические проблемы, касающиеся права женщин прерывать беременность. В центре внимания находится сирота Гомер, который вырос в приюте доктора Кедра, в определенном отчуждении от обычного человеческого общества и обычного провинциального образа жизни. Когда он
"Правила виноделов". Перевод названия неверный, он искажает смысл
15 октября 202115 окт 2021
2530
2 мин