Найти тему
Истории тётушки Юлии Рысь

Что общего между итальянской капустой и русским блином? Это нейтральные ругательства!

Внимание!!! Статья носит исключительно информационно-ознакомительный характер с культурой и языком другой страны.

В предыдущих статьях об Италии, я упоминала, что итальянцы в многообразии ругательных слов, напоминают русских. Эх, стоит выйти в центр узкой улицы в час пик и столько всего слышишь. Прям, как в пробке на МКАДе. Шутка, с долей шутки 😁

Тематическая картинка из свободных источников
Тематическая картинка из свободных источников

А если серьёзно (если, конечно, всерьёз можно говорить на такую тему), то я заметила, что ругательные слова — первое, что запоминается при изучении иностранных языков в естественной языковой среде.

С чего, блин, начать? А точно! С "блина". Кто знает, почему название этого мучного изделия стали использовать в качестве нейтрального ругательного слова? Скорее всего сейчас уже точно никто не скажет.

Так вот, в Италии, таким же нейтральным ругательством является — Cavolo [кАволо], то есть — капуста. Так что осторожнее с этим словом на рынке, или фруктовой лавке 😉 Чтобы вас правильно поняли, лучше, при покупке сразу сказать: Per favore dai una testa di cavolo [пэр фавОр дай Уна тЕста ди кАволо] — дайте, пожалуйста, один кочан капусты.

Дословно testa — это "голова", которую тоже сравнивают много с чем. Например, про упёртого человека скажут, что у него testa dura [тЕста дУра] — дословно "голова твёрдая"), а про человека, витающего в облаках скажут testa tra le nuvole [тЕста тра ле нУволе] — дословно, "голова между облаками").

Вернёмся к капусте и parolacce [паролАццэ] — сквернословию. Так ma cavolo [ма кАволо] равнозначно русскому — ну, блин! А come cavolo [кОмэ кАволо] — как, блин?

Ещё cavolo может использоваться в разговоре между приятелями в значении "чувак". То есть, вопрос: Come stai, cavolo? [кОмэ стай, кАволо] - поймут как: "Как дела, чувак?"

Тематическая картинка из свободных источников
Тематическая картинка из свободных источников

Слова idioto [идьёто] и cretino [крэтИно] в переводе не нуждаются, поскольку имеют такое же значение, как и в русском 😉

А ещё, если вам не нравится качество обслуживания, то смело можете сказать bordello [бордЭлло]. И все поймут, что вы сравнили их с самым дешёвым публичным "заведением", в котором работает puttana [путтАна]. Да-да, которая "ночная бабочка" в любой стране мира.

Ещё из нейтральных ругательств можно услышать merda [мЭрда] и cagata [кагАта]. Означают они одно и тоже — отходы жизнедеятельности организма, только в разных количества: мЭрда — маленькая кучка и, вообще, междометие, типа "чёрт", а кагАта — ну, прям, много мЭрда и... грубо. Дословно "кагАрэ" — это процесс дефекации (это если культурно).

К слову, в Каталонии и в районе Неаполя можно купить на память фигурку какающего человечка. Испанский "caganer" [каганЕр] и итальянский "cacone" [какОнэ] — символизируют то, что все люди равны, потому что все ходят в туалет "по большому": и королева, и нищий, и все...
Тематическая картинка из свободных источников
Тематическая картинка из свободных источников

Из "детских" ругательств можно услышать: stupido [стУпидо] — тупица, sciocco [шОко] — дурачок и scemo [шЕмо] — псих, неадекватный. Если к этим словам добавить Sei [cэй], то уже можно начать диалог:

Sei sciocco! [сей шОко] — Ты дурачок.

Sciocca tu! [шОкА ту] — Сама дурочка.

Обратите внимание на окончание: если заканчивается на "о" — то это обращение к лицу мужского пола, если на "а" — женского. Это позволяет персонифицировать оппонента по половому признаку и... даёт фантазии разгуляться.

На сегодня хватит ругаться. Мы же, всё-таки, очень культурные люди 😉

Продолжение следует...