Голливуд впервые произнес слово на адыгейском, визуал напомнил советскую фантастику, диалоги топорны, но лучше, чем стандартное "мычание" блокбастеров.
Френк Герберт замиксовал в своём фантастическом романе о планете Арракис (она же Дюна) множество арабских и ивритских терминов, с помощью которых передаются, как правило, религиозно-возвышенные понятия. Местами встречаются латинские и даже кавказские вкрапления. Многие из этих диковинок - хоть и не без потерь - выжили и в «Дюне» Вильнева - хорошем фильме с несколькими сильными сценами (жаль они были почти все неразумно продемонстрированы в предшествовавших премьере рекламных роликах). Итак, расшифруем некоторые из таких словечек. Второе название пустынной планеты Дюна - Аракис - от арабского «Ар-Ракис» - «танцующий» (из-за песчаных бурь?). Главного героя Поля называют «квизац ха-дерах» (в русском переводе Вильнева комично озвучено как «ха-дерач»; от иврита «кфицат ха-дерех» - «сокращение пути»), «лисан аль-гаиб» (от арабского «лисан а