Голливуд впервые произнес слово на адыгейском, визуал напомнил советскую фантастику, диалоги топорны, но лучше, чем стандартное "мычание" блокбастеров.
Френк Герберт замиксовал в своём фантастическом романе о планете Арракис (она же Дюна) множество арабских и ивритских терминов, с помощью которых передаются, как правило, религиозно-возвышенные понятия. Местами встречаются латинские и даже кавказские вкрапления. Многие из этих диковинок - хоть и не без потерь - выжили и в «Дюне» Вильнева - хорошем фильме с несколькими сильными сценами (жаль они были почти все неразумно продемонстрированы в предшествовавших премьере рекламных роликах).
Итак, расшифруем некоторые из таких словечек. Второе название пустынной планеты Дюна - Аракис - от арабского «Ар-Ракис» - «танцующий» (из-за песчаных бурь?). Главного героя Поля называют «квизац ха-дерах» (в русском переводе Вильнева комично озвучено как «ха-дерач»; от иврита «кфицат ха-дерех» - «сокращение пути»), «лисан аль-гаиб» (от арабского «лисан аль-гхейб» - дословно «язык отсуствия», иносказательно - «вестник другого мира или будущего», т.е. пророк), «махди» (от арабского «махди» - «подаренный», «одаренный», у мусульман-шиитов значит мессия).
Гиганты-черви в пустыне зовутся «шай хулуд» - «желающий вечности» или «вещь вечности» (из арабского).
Тайный язык фрименов «чакобса» - является немного искаженным названием охотничьего языка адыгов «шакуэбзэ» (шакуэ - охотник, бзэ - язык). У адыгов и абхазов бытовали и даже сегодня бытуют особые языки, которыми принято изъясняться в горах (чтобы звери «не поняли»). В них есть иносказательные названия зверей, базовых общих слов и даже глаголы. В фильме на «чакобса» мать Пола Джессика говорит со служанкой-фрименкой. У Герберта, правда, в самом «чакобса» адыгских слов нет (кроме названия).
Наименование женского ордена «Бене гессирит», похожего на иезуитов, с латыни переводится как «хорошо вести (себя)».
У Вильнева адаптация в целом удалась. Хорош Стеллан Скарскгард в роли главного супостата - барона Харконенна (его имя Владимир, видимо из политкорректности, в фильме не звучит). Более всего захватывают сцены со злодеями и червями. Шаламе на Пола из романа похож.
Визуал местами напоминает советскую фантастику, что хорошо.
Некоторые замечания. Актерский состав, как и сам фильм, неравномерен. Недостаточно сильны диалоги - они в стиле блокбастеров слишком прямолинейны (бывает, правда, значительно хуже). Подтекстов и полутонов практически нет. Просела экологическая тематика.
Надеюсь, что Вильнев использует возможность «дожать» Дюну и довести экранизацию до ума во второй серии.
#дюна #вильнев #кавказ #адыги #чакобса