Найти тему
Библиомания

Фильм "Стиляги": что не так с именем главной героини

Яркая стайка политически неблагонадежных колибри, «хиляющая по Броду», отличается от советских граждан не только дерзновенной яркостью нарядов, диковинными плясками «на костях», но и именами: Боб, Фрэд, Бетси.

Имена играют важную роль в фильме (и в советской действительности, разумеется). Неуместное прозвание может легко пустить жизнь под откос.

Дядя Адольф сидел только потому, что у него политически неправильное имя,

— сообщает отец одного из стиляг.

Что касается «правильных» имен, то в фильме их не так и много — это Мэлс, его брат Ким и один из участников облавы Вилен.

Бурное имятворчество 20-30-х гг породило множество напористо- революционных, но нежизнеспособных имен, вроде Дележ ("Дело Ленина живет") или Ясленик ("Я с Лениным и Крупской").

Но кое-каким "продуктам" революционной фантазии все же удалось выжить. Именно они и звучат в фильме.

Интересно, что герои второго плана носят похожие имена : традиционное Клим и революционное — Ким (Коммунистический интернационал молодежи, если вдруг в блоге есть юные читатели).

Ким, скорее всего, как раз и удержался из-за своего невольного сходства с Климом. В то время как другие новаторские имена погорели в первую очередь из-за странных и неприятных ассоциаций.

Вот, например, имя Тролебузина, не ставшее хитом — в отличие от Октябрины или Нинели — потому что, как ни старайся, оно вызывает в воображении троллейбус, а не революционный квартет из Троцкого, Ленина, Бухарина и Зиновьева.

А Вилюр всегда будет прочно связан с мануфактурой, а не с вождем, который ЛЮбит Родину...

Как показывает практика, подобные ассоциации губительны: появление лампочек было не последней причиной гибели имени Евлампий.

Когда у Мэлса из-за влюбленности начинает сбоить моральный компас строителя коммунизма, он убирает из своего имени последнюю, наиболее металлическую из всех букв. Это дает Кате прекрасный козырь против него, посильнее, чем зеленый галстук и ботинки на "манной каше". Будь это чуть пораньше, так и вовсе можно было бы стереть главгероя в лагерную пыль.

Стряхнув с себя ненужную согласную и положив на стол комсомольский билет, в новую жизнь уходит "американец" Мэл.

А вот у его возлюбленной все наоборот: за бунтарским именем скрывается как раз вполне себе благонадежное.

Блондинка, как мы помним, носит сразу три имени: Полина-Полли-Польза.

Со стиляжьим именем «Полли» все ясно. Что же касается Пользы, то неувязка здесь в том, что оно тоже из "красного" антропонимикона.

Во времена суровых Швондерш было и такое, вполне себе официальное имя, и расшифровывалось как «Помни ленинские заветы».

Просто на фоне поражающих воображение Даздрасмыгд и Даздраперм оно, конечно, смотрелось довольно блекло и быстро кануло в Лету.

Все не устаю потешаться над Дзен-редактором: он недоверчиво подчеркнул мне красным Даздрасмыгду. Поясняю для него: это значит "Да здравствует смычка города и деревни".

Мэлс явно не знает о существовании такого советского имени, потому что он сильно удивляется, когда Полина именует себя "Пользой".

То ли так совпало, то ли это печальный намек на то, что, не смотря на все пытки прорваться в красочный мир американского стиля, бунтующая молодежь так и осталась в колесе советской сансары.

Потому что «там», оказывается, нет стиляг, а только «лейблы»...