Найти тему
Всё о мире Толкина

"Неуместная Чепуха"

13 января 1961 г. Элина Дэдлес, отвечавшая в британском издательстве «Аллен энд Анвин» за международные связи, написала Толкину, что шведское издательство «Геберс», выпускающее «Властелин колец», желает опустить Приложения, поскольку, по его мнению, они придают произведению «научный» вид.

Тем временем польское издательство «Чительник», готовящее перевод «Братства Кольца», запросило договор на «Две крепости» и возможность заключения такового на «Возвращение короля». Договор на издание «Властелина колец» на испанском языке был подписан с «Фабриль Эдитора» из Буэнос-Айреса, запросившей также договор на «Хоббита». «Аллен энд Анвин» пытаются пристроить права на издание «Властелина колец» по-норвежски и по-немецки.

14 января 1961 г. Толкин начал писать черновик ответа Элине Дэдлес с нелицеприятных комментариев об обложке шведского «Братства Кольца», в конечном счёте в письмо не вошедших. 16 января он окончил письмо, в котором уделил пристальное внимание желанию шведов исключить Приложения. Он поинтересовался точкой зрения Дэдлес, поскольку она могла бы помочь ему «составить более хладнокровное мнение». Считает ли она, что Приложения каким-либо образом препятствуют продажам? Он замечает, что вкусы «читателей» имеют мало общего с «мнением» критиков. Его «непосредственное впечатление заключается в том, что шведские издатели на самом деле просто желают сократить непосредственные расходы». Что касается шведов, когда «Аллен энд Анвин» заключают договоры на переводы, он хочет, чтобы было ясно, что без его разрешения нельзя включать в издания никакого биографического или литературоведческого материала, подготовленного переводчиком. «Пяти страниц неуместной чепухи, вставленной господином Ольмарком в начало Тома I <…> вполне можно было бы избежать». Как только Дэдлес поделится с ним своей реакцией по телефону или письменно, он отправит обдуманный ответ.

18 января Элина Дэдлес написала Толкину, что по её мнению, он должен либо пойти с «Геберсом» на компромисс, известив, какие части Приложений он считает необходимыми, или согласиться с исключением их из «Возвращения короля», с учётом того, что шведский издатель примет меры по публикации их отдельным томом. Но если будет одобрен второй вариант, она полагает, что следует попросить «Геберс» добавить в конец «Возвращения короля» заметку, возможно, написанную Толкином, о предлагаемом дополнительном томе, объясняющую природу Приложений. Она запомнит требование Толкина касательно включения в переводы биографического или литературоведческого материала.

24 января Толкин ответил, что не понял, что «Геберс» собирается опубликовать Приложения отдельно. Он уже думал, что в т. 3 следует добавить какую-то заметку, если Приложения будут опущены. Он и «Аллен энд Анвин» могли бы согласиться, чтобы шведское издательство опустило приложения «при условии, что, соблюдая честность по отношению к автору и покупателям, любое опущение будет отмечено в примечании внизу страницы в конце т. iii». Он предлагал текст такой заметки; по его мнению, если шведские издатели рассчитывают на отдельный том, чтобы поддержать его объём, они пожелают опустить все Приложения в предыдущем.

«Я (в любом случае) не виню их за опущение [Приложений] C, D (кроме календаря Шира), E ii и F ii. Исключение оставшихся нанесло бы, в различной степени, ущерб книге в целом <…> Я твёрдо убеждён, что абсолютный минимум – это сохранение <…> «Об Арагорне и Арвен» и Ширского календаря: эти две вещи необходимы для понимания основного текста во многих местах».

В части, вошедшей в сборник «Писем» Толкин заявлял:

«Не думаю, что Приложения придают произведению «научный» (? читай pedantisk {Педантский (шв. )}) вид, зато они играют ведущую роль в создании общего эффекта <…>. В любом случае покупатели т. iii предположительно уже заинтересованы: т. iii — не отдельная книга, которую приобретают исключительно ради ее собственных достоинств. Собственно говоря, анализ многих сотен писем доказывает, что Приложения сыграли немалую роль в том, чтобы доставить читателю удовольствие, превратить посетителей библиотек в покупателей (поскольку Приложения нужны как справочный материал) и создать спрос для следующей книги. Необходимо проводить четкое разграничение между вкусами рецензентов («профессорская причуда» и все такое) и читателей! Думаю, вкусы людей простых и бесхитростных (вроде меня самого) я понимаю неплохо. Однако я отлично сознаю проблему затрат и розничных цен. Есть цена, за пределы которой простые, бесхитростные люди выйти просто не могут, даже если бы и хотели» (цитата в переводе С. Лихачёвой).

Толкин спрашивал, какую позицию занимают в странах, где опубликован перевод на соответствующий язык, относительно продажи английского издания. Интерес писателя был обусловлен там, что, по его словам, «Оригинал – моя единственная защита от переводчиков. Я не в силах проконтролировать перевод такого большого текста, даже на те немногие языки, которые хоть сколько-то знаю; и тем не менее переводчики допускают ошибки самые странные. (Я бы ошибок тоже не избежал, работая, как они, под давлением, при крайне ограниченных сроках.)».

Далее Толкин привёл пример из шведского перевода Оке Ольмаркса, но в данном случае, возможно, ошибся сам.

«Переводя т. i стр. 12 «башмаков они почти не носили, поскольку ступни их, с твердыми, загрубевшими подошвами, были покрыты густой вьющейся шерсткой, под стать их же шевелюре», он понял текст как: «…ступни их были с крепкими, перовыми подошвами, а сами они были покрыты густой вьющейся шерсткой…»; так он создает в своем Предисловии образ хоббитов, всю уличную одежду которых составляет спутанная шерсть, в то время как на ногах у них — надежные, набитые перьями подушечки-подошвы! Это вдвойне нелепо, поскольку фраза встречается в том же самом абзаце, где автор предполагает, что хоббиты списаны с жителей идиллической окраины Хедингтон» (перевод С. Лихачёвой). В английском оригинале использованы слова leathery и feathery, так что в русскоязычном издании к фрагменту добавили примечание «По всей вероятности, переводчик перепутал два слова: «leathery» («кожаный») и «feathery» («пернатый, покрытый перьями»)».

Статью о Враге Толкина вы можете прочитать здесь.

Когда в 2019 г. я обсуждал со шведами перевод Ольмаркса, мне сообщили, что в данном случае переводчик оказался прав, когда упрекал автора в недостаточном знании шведского, а Толкин – нет: ни о каких «перовых» подошвах речи в шведском издании не идёт (к сожалению, сейчас я той переписки не нашёл, помню лишь, что мне указали на то, что при переводе допущены многие другие ошибки, автором не отмеченные). Сегодня мне ответил Андерс Стенстрём («Берегонд»), шведский исследователь Толкина (поклонник с 1967 г., участник создания шведских субтитров для кинотрилогии «Властелин колец» и консультант нового шведского перевода романа, выполненного Эриком Андерссоном»), написав, что то, что Толкин принял за «feather-cushion treads» (буквально, «подошвы – перьевые подушки»), это шведское слово «trampdynor», «подушечки» (на ступнях – обычно у животных: хищных, грызунов, насекомоядных, верблюдов и слонов). Андерс Стенстрём предположил, что я мог видеть указание на это в написанной им статье «Шведский язык» в «Энциклопедии Дж.Р.Р. Толкина» под редакцией М. Драута.

Действительно, об этом в статье написано (равно как и то, что Толкин в остальных случаях не допускал ошибок, демонстрируя хорошее знание шведского языка), однако мне на глаза она не попадалась. Вместе с тем, перепроверив себя, Стенстрём увидел, что цитата Толкина не вполне соответствует имеющемуся у него шведскому тексту (в частности, в толкиновском письме не представлена разбивка на предложения), и предположил, что в опубликованный перевод внесли изменения, в частности, заменив «trampdynor» на «trampsulor». «Trampsulor» в шведском издании составлено переводчиком из двух слов – dynor (подошвы) и tramp (многозначное слово с такими значениями, как «протектор», «поступь» и т.п.)). Во всяком случае, «trampsulor» ещё менее, чем «trampdynor», намекает на «перья» из письма.

Толкин не возражал против биографической справки в книге, «Но она должна быть и корректной, и уместной. Боюсь, мне придется попросить позволения в будущем просматривать все писания такого рода, прежде чем они пойдут в печать. Или в качестве альтернативы я набросаю краткую автобиографию и выдам ее вам в качестве возможного раздаточного материала, на случай, если вдруг понадобится». «Кто есть кто» в руках иностранцев, не знающих Англии, — источник ненадежный. На его основе Ольмаркс состряпал нелепейшую фантазию» (перевод С. Лихачёвой).

Один из шведских поклонников Ольмаркса отмечал, что ошибочные сведения порой заимствованы из ежегодного биографического справочника «Кто есть кто», и что собственные ошибки Ольмаркса (то, что Толкин якобы родился в Бирмингеме и неверная датировка отдельных его работ) не свидетельствуют о незнании переводчиком Англии.

Подвергнув Ольмаркса критике, писатель заявил, что «неуместно со стороны господ Геберс и Ольмаркса предварять мой труд таким текстом, без предупреждения и консультаций». Он предложил выслать копию предисловия Ольмаркса в «Аллен энд Анвин», если в издательстве нет собственного экземпляра шведского издания.

Автор статьи - Константин Пирожков. Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-2

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!