Эпоха обычных переводчиков завершилась. Нейросетевые алгоритмы уже сегодня справляются с созданием почти синхронного перевода с благозвучным и адаптивным к оригиналу дикторским голосом, которых в перспективе будет целая библиотека на вкус слушателя-зрителя видео. К тому же такие интеллектуальные системы способны самообучаться, а дополнительные коррективы со стороны онлайн коллегий профессиональных лингвистов и переводчиков способно ускорить этот процесс в разы.
Моим первым переведённым с английского языка полнометражным фильмом было художественное полотно (за качество материала самого полотна я сейчас не ручаюсь, он весьма специфичен) под названием "Гуммо" / Gummo (1997), когда для развлечения моих тогдашних коллег, а дело это было году так в 2006-м, ценивших всяческий трэш-артхаус, я раздобыл файл английских субтитров и собственно ознаменовал своим естественно любительским текстовым переводом первое появление этого фильма на русском языке (пусть и для аудитории из трёх человек, включая меня - о распространении переведённых фильмов в сети я ещё тогда не задумывался).
Два года спустя, уже в "другой жизни", и с целью быстрейшего распространения информации, с которой в то время был на пространствах рунета дефицит, в конце 2008 года я выпускаю первые части слайдшоу-сериального хита пробужденческого движения тех лет - "Нового Эдема" / Raising Eden. Ну, и пошло-поехало: предложение рождает спрос, спрос порождает предложение, курица несёт самую себя в яйце, а интерес зрителей к подобному, как ныне это называют, видеоконтенту растёт экспоненциально...
Однако только двенадцать лет назад, как мне помнится, ранней осенью 2009-го я впервые выпускаю полный перевод с собственной озвучкой тематического фильма, которым стал "Тайный План" / Esoteric Agenda Бена Стюарта. Потом была нашумевшая в своё время "Киматика", гностическо-символические "Сокровенные Врата Эдема" (про ЭТО), позже и уже в сотрудничестве с замечательным профессиональным диктором Ильёй Демьяновым зазвучали трансперсонально-психологические интервью Джеффри Мишлава, квантовый психоанализ Димитри Холли, нейроадвайта Стивена Волинского, сакральная геометрия Чарльза Гилкрайста, на пробу - для TED, заказы от Трансперсональной Ассоциации, юнгианские архивы и прочая и прочая...
Я пока не удосужился подсчитать, сколько было за всё это время мною выпущено переводов отдельных видео и какой это хронометраж уже готового в минутах вышел по совокупности, однако до самых недавних, или как некоторые любят говорить, "крайних" выпусков самой трудоёмкой частью такого занятия лично для меня составлял именно сам перевод с одного языка на другой, когда необходимо сначала не только точно распознать на слух, что произносят в кадре и за ним, но и затем из полученного оригинального текста создать такой переведённый, чтобы он полностью соответствовал по крайней мере моим собственным стандартам качества - был одновременно предельно точно и ёмко передающим смысл и строй оригинала (ибо сам контент как раз-таки был смысловым), обладал стилистической благозвучностью, а заодно ещё вписывался бы чисто технически в тайминг при звукомонтаже.
Да, порой и мне приходилось применять небольшое ускорение голосовой дорожки перевода, как и некоторые проекты, которые мне хотелось выпустить, например, ещё одно почти часовое интервью с Майклом Талботом, были отложены "в стол" лишь по причине того, что в оригинале слишком быстро тараторят, а вписать по хронометражу в озвучку на русском весь переведённый текст просто не получится - это либо будет какая-то бешеная скороговорка с моей стороны и соответствующая тому комичность, либо сокращая как-то "ажурно" оригинальный текст, в результате начнутся значимые потери в смысловом содержании. Некоторые проекты я так и оставил "на полке" только по причине того, что из-за невнятного качества звука на оригинальном видео (а специализировался я в основном на раритетах доцифровой эпохи) мне никак не удавалось разобрать какие-то отдельные слова или фразы в оригинале, а пороть (впарывать в общий звукоряд) отсебятину я считаю неуважением к зрителям да и к Истории вообще ("Нам не дано предугадать Как слово наше отзовётся...").
Впервые я озадачился вопросом будущего для переводческого труда пару лет назад, когда впервые обнаружил, что алгоритмы машинного перевода на Youtube способны разобрать, а потому грамотно перевести в текст и создать субтитры какие-то фразы в звукоряде, о которые мой слух, а точнее "англоязычный сектор" памяти непрестанно спотыкался. В тот момент это было радостной новостью, так как подобный инструмент существенно упрощал самую трудоёмкую часть дела, а именно аудирование.
Однако теперь в 2021 году машино-обучатели и AI-кудесники Яндекса совершили технологический скачок, который попросту провёл черту в истории перевода и озвучания видеоматериалов в интернете. Я могу заявить, что с этого момента труд обычных переводчиков больше требоваться для подобного рода задач (перевод и озвучание нон-фикшн контента) уже не будет. Инерция по привычке просуществует ещё некоторое совсем недолгое время, так как многим слушателям уже полюбились отдельные авторские закадровые голоса и манера подачи, однако в наш цифрокапиталистический век сам факт того, что нейроалгоритмика всего за минуту подготовки совершает и затем выдаёт по объёму задач и необходимых под него трудозатрат, которые даже в человеческом коллективе (когда сотрудничают по специализации переводчик, титровальщик, диктор и звукомонтажёр) занимают в зависимости от длительности исходного материала до нескольких часов процесса создания, покрывает все преимущества качества "живого" перевода.
Так что же, всем тем, кто ранее подвизался на этом поприще, "нейронка" выдала бланк заявления на увольнение? Пока не стоит спешить с выводами. Да, в ближайший период востребованность людей на такие задачи будет стремительно сокращаться, в то время как способности алгоритмов обрабатывать и выдавать переводческий контент станут только расти. Но затем, как и везде сейчас в цифровой сфере, мир, а точнее потребители контента столкнутся с острой проблемой, которая уже становится широко заметна в нынешнем интернете вообще и особенно в социальных сетях в частности, а именно с проблемой цензуры выдаваемого отфильтрованного "машинами" материала для соответствия текущей идеологической "повестке" по формированию предопределённого мировоззрения. Наверное, уже ни для кого не секрет, по крайней мере для зрителей тех видео, которые я когда-то выпускал уж точно, насколько "особо подготовленный" перевод каких-то мировоззренчески значимых текстов (привет королю Якову!) был всегда способен производить влияние на жизни не только миллионов людей одного времени, но и на целые поколения и эпохи.
...И вот тогда, в тот сумрачный час и забрезжит рассвет новой эпохи Честного Перевода. Скорее всего, это будет уже нечто подпольное, "даркнетовское", "битчутевое", "криптовое", но оно как явление и движение будет точно. Стану ли я участвовать в нём? Не знаю, лучше пусть это останется сейчас интригой даже для меня самого.
Алексей В. Медведев, автор Youtube-каналов "СинхрОНОмикоН" и "Практикум Теофании".
#машинныйперевод #перевод #сменаэпох #нейронныесети #видео #информация