Найти в Дзене
СинхрОНОмикоН

Ретрансляция Будущего

Эпоха обычных переводчиков завершилась. Нейросетевые алгоритмы уже сегодня справляются с созданием почти синхронного перевода с благозвучным и адаптивным к оригиналу дикторским голосом, которых в перспективе будет целая библиотека на вкус слушателя-зрителя видео. К тому же такие интеллектуальные системы способны самообучаться, а дополнительные коррективы со стороны онлайн коллегий профессиональных лингвистов и переводчиков способно ускорить этот процесс в разы.

Машина: За или Против Человека?
Машина: За или Против Человека?

Моим первым переведённым с английского языка полнометражным фильмом было художественное полотно (за качество материала самого полотна я сейчас не ручаюсь, он весьма специфичен) под названием "Гуммо" / Gummo (1997), когда для развлечения моих тогдашних коллег, а дело это было году так в 2006-м, ценивших всяческий трэш-артхаус, я раздобыл файл английских субтитров и собственно ознаменовал своим естественно любительским текстовым переводом первое появление этого фильма на русском языке (пусть и для аудитории из трёх человек, включая меня - о распространении переведённых фильмов в сети я ещё тогда не задумывался).

Два года спустя, уже в "другой жизни", и с целью быстрейшего распространения информации, с которой в то время был на пространствах рунета дефицит, в конце 2008 года я выпускаю первые части слайдшоу-сериального хита пробужденческого движения тех лет - "Нового Эдема" / Raising Eden. Ну, и пошло-поехало: предложение рождает спрос, спрос порождает предложение, курица несёт самую себя в яйце, а интерес зрителей к подобному, как ныне это называют, видеоконтенту растёт экспоненциально...

Однако только двенадцать лет назад, как мне помнится, ранней осенью 2009-го я впервые выпускаю полный перевод с собственной озвучкой тематического фильма, которым стал "Тайный План" / Esoteric Agenda Бена Стюарта. Потом была нашумевшая в своё время "Киматика", гностическо-символические "Сокровенные Врата Эдема" (про ЭТО), позже и уже в сотрудничестве с замечательным профессиональным диктором Ильёй Демьяновым зазвучали трансперсонально-психологические интервью Джеффри Мишлава, квантовый психоанализ Димитри Холли, нейроадвайта Стивена Волинского, сакральная геометрия Чарльза Гилкрайста, на пробу - для TED, заказы от Трансперсональной Ассоциацииюнгианские архивы и прочая и прочая...

Я пока не удосужился подсчитать, сколько было за всё это время мною выпущено переводов отдельных видео и какой это хронометраж уже готового в минутах вышел по совокупности, однако до самых недавних, или как некоторые любят говорить, "крайних" выпусков самой трудоёмкой частью такого занятия лично для меня составлял именно сам перевод с одного языка на другой, когда необходимо сначала не только точно распознать на слух, что произносят в кадре и за ним, но и затем из полученного оригинального текста создать такой переведённый, чтобы он полностью соответствовал по крайней мере моим собственным стандартам качества - был одновременно предельно точно и ёмко передающим смысл и строй оригинала (ибо сам контент как раз-таки был смысловым), обладал стилистической благозвучностью, а заодно ещё вписывался бы чисто технически в тайминг при звукомонтаже.

Да, порой и мне приходилось применять небольшое ускорение голосовой дорожки перевода, как и некоторые проекты, которые мне хотелось выпустить, например, ещё одно почти часовое интервью с Майклом Талботом, были отложены "в стол" лишь по причине того, что в оригинале слишком быстро тараторят, а вписать по хронометражу в озвучку на русском весь переведённый текст просто не получится - это либо будет какая-то бешеная скороговорка с моей стороны и соответствующая тому комичность, либо сокращая как-то "ажурно" оригинальный текст, в результате начнутся значимые потери в смысловом содержании. Некоторые проекты я так и оставил "на полке" только по причине того, что из-за невнятного качества звука на оригинальном видео (а специализировался я в основном на раритетах доцифровой эпохи) мне никак не удавалось разобрать какие-то отдельные слова или фразы в оригинале, а пороть (впарывать в общий звукоряд) отсебятину я считаю неуважением к зрителям да и к Истории вообще ("Нам не дано предугадать Как слово наше отзовётся...").

Впервые я озадачился вопросом будущего для переводческого труда пару лет назад, когда впервые обнаружил, что алгоритмы машинного перевода на Youtube способны разобрать, а потому грамотно перевести в текст и создать субтитры какие-то фразы в звукоряде, о которые мой слух, а точнее "англоязычный сектор" памяти непрестанно спотыкался. В тот момент это было радостной новостью, так как подобный инструмент существенно упрощал самую трудоёмкую часть дела, а именно аудирование.

Однако теперь в 2021 году машино-обучатели и AI-кудесники Яндекса совершили технологический скачок, который попросту провёл черту в истории перевода и озвучания видеоматериалов в интернете. Я могу заявить, что с этого момента труд обычных переводчиков больше требоваться для подобного рода задач (перевод и озвучание нон-фикшн контента) уже не будет. Инерция по привычке просуществует ещё некоторое совсем недолгое время, так как многим слушателям уже полюбились отдельные авторские закадровые голоса и манера подачи, однако в наш цифрокапиталистический век сам факт того, что нейроалгоритмика всего за минуту подготовки совершает и затем выдаёт по объёму задач и необходимых под него трудозатрат, которые даже в человеческом коллективе (когда сотрудничают по специализации переводчик, титровальщик, диктор и звукомонтажёр) занимают в зависимости от длительности исходного материала до нескольких часов процесса создания, покрывает все преимущества качества "живого" перевода.

Человеческие переводчики и цифровые алгоритмы - кто сможет лучше?
Человеческие переводчики и цифровые алгоритмы - кто сможет лучше?

Так что же, всем тем, кто ранее подвизался на этом поприще, "нейронка" выдала бланк заявления на увольнение? Пока не стоит спешить с выводами. Да, в ближайший период востребованность людей на такие задачи будет стремительно сокращаться, в то время как способности алгоритмов обрабатывать и выдавать переводческий контент станут только расти. Но затем, как и везде сейчас в цифровой сфере, мир, а точнее потребители контента столкнутся с острой проблемой, которая уже становится широко заметна в нынешнем интернете вообще и особенно в социальных сетях в частности, а именно с проблемой цензуры выдаваемого отфильтрованного "машинами" материала для соответствия текущей идеологической "повестке" по формированию предопределённого мировоззрения. Наверное, уже ни для кого не секрет, по крайней мере для зрителей тех видео, которые я когда-то выпускал уж точно, насколько "особо подготовленный" перевод каких-то мировоззренчески значимых текстов (привет королю Якову!) был всегда способен производить влияние на жизни не только миллионов людей одного времени, но и на целые поколения и эпохи.

...И вот тогда, в тот сумрачный час и забрезжит рассвет новой эпохи Честного Перевода. Скорее всего, это будет уже нечто подпольное, "даркнетовское", "битчутевое", "криптовое", но оно как явление и движение будет точно. Стану ли я участвовать в нём? Не знаю, лучше пусть это останется сейчас интригой даже для меня самого.
Алексей В. Медведев, автор Youtube-каналов "СинхрОНОмикоН" и "Практикум Теофании".

#машинныйперевод #перевод #сменаэпох #нейронныесети #видео #информация