"На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицом Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним." (Иеремия 15:19 СинП)
לָכֵ֞ן כֹּֽה־ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּֽעֲמֹ֔ד וְאִם־ תּוֹצִ֥יא יָקָ֛ר מִזּוֹלֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֙מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־ תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם׃
В тексте на оригинальном языке стоит меньше слов, чем в переводе например на русский язык. Если посмотреть их как в подстрочнике то выглядеть это будет примерно так:
לָכֵ֞ן - потому
כֹּֽה - так
אָמַ֣ר - сказать
יְהוָ֗ה - Иегова (ЙХВХ)
אִם - если
תָּשׁ֤וּב - возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ - возвращаться, поворачивать назад, обращаться. (другая форма того же корня глагола)
לְפָנַ֣י - лицо, поверхность, перед.
תַּֽעֲמֹ֔ד - стоять, вставать, останавливаться, оставаться.
וְאִם - если
תּוֹצִ֥יא . выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; производить.
יָקָ֛ר - редкий, драгоценный, дорогой; благородный, почётный, уважаемый.
מִזּוֹלֵ֖ל - ничтожное, легкомысленное, пренебрежимое (от זלל - пренебрегать)
כְּפִ֣י - рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча)
תִֽהְיֶ֑ה - быть, существовать, становиться, случаться.
יָשֻׁ֤בוּ - возвращаться, поворачивать назад, обращаться. (другая форма того же корня глагола)
הֵ֙מָּה֙ - они, те
אֵלֶ֔יךָ - к, по направлению к; в, на; (на)против; о.
וְאַתָּ֖ה - ты
לֹֽא - не, нет
תָשׁ֥וּב - возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
אֲלֵיהֶֽם - к, по направлению к; в, на; (на)против; о.
Разные переводы данного текста дают немного различающиеся варианты, в том числе и по смыслу. Однако контекст дает более-менее понятную картину. Также в глаза бросается то, что в словах Бога используется (как это часто бывает) игра слов: 4 раза используется глагол "возвращаться, поворачивать назад, обращаться", то есть предложение "закручено" на нем.
Анализ текста на иврите, контекста, сравнения переводов, а также комментариев на данный текст, позволяет представить следующий обоснованный вариант перевода:
"Поэтому так говорит Иегова: "Если обратишься (возвратишься [ко Мне]), обращу (возвращу [тебя]); будешь перед лицом [Моим] стоять; и если извлечешь [отделишь] благородное [из, от] ничтожного, устами [Моими] будешь; обратятся (вернутся) они к [тебе], ты не обратишься (возвратишься) к [ним] {противопоставление, в смысле: не ты вернешься к ним (народу), а они сами придут к тебе}"
Вот как комментируется это в одном труде:
"Иер. 15:19-21. В ответе Господа не звучит желание «утешить» Иеремию, облегчить его боль, скорее «между строк» в нем читается упрек пророку в малодушии и в чрезмерной жалости к себе. В этом ему следует покаяться («если ты обратишься, то»; стих 19) для того, чтобы и дальше служить Иегове (стих 19а).
Фразу и если извлечешь драгоценное из ничтожного правильнее читать так: «и если только достойное будет исходить от тебя, – и ничего ничтожного, то… «. То только тогда сможет Иеремия оставаться «устами Божиими». (Как и в каждом человеке, в Иеремии были задатки и добрые и дурные. Непреходящий смысл сказанного в этом стихе – в том, что достойному служителю Божиему необходимо первые развивать в себе, а вторые – подавлять.) И тогда, продолжает Господь, они (сегодняшние твои гонители) сами станут обращаться к тебе. Он подтверждает Свое обещание спасать и избавлять Иеремию. Стихи 20-21 весьма созвучны с 1:18-19, где это обещание дано было пророку впервые, в момент его призвания на служение [потому Бог говорит "обратись (вернись)" к прежнему, как в Откровении говорит Сын Бога "Поэтому вспомни, что́ у тебя было, но что́ ты утратил, раскайся и твори прежние дела" (Отк.2:5); прим. админа]." (Иеремия 15 глава – Библия – Комментарии Далласской семинарии: https://bible.by/dallas/24/15/)