Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Тетради Арды

В марте этого года увидел свет второй номер журнала «Тетради Арды» (I Quaderni di Arda) – первого итальянского академического журнала, посвященного толкиноведению и литературе фэнтези. Он был создан в 2019 году и первый номер содержал материалы научной конференции «Толкин и литература Четвертой эры», прошедшей в 2017 году в университете города Тренто. Второй номер так же, в первую очередь, посвящен материалам конференции университета Тренто, "Fallire sempre meglio: Tradurre Tolkien, Tolkien traduttore" ("Терпеть неудачу все лучше и лучше: переводы Толкина, Толкин как переводчик"), которая состоялась в декабре 2020 года. О самых интересных докладах конференции рассказывалось в «Толкиновских чтениях». На этой неделе я, наконец, получила свой экземпляр сборника, и поэтому хочу поделиться немного впечатлениями. В первую очередь, следует сказать, что «Тетради Арды» – это не просто публикация материалов конференции. Это нечто большее. Помимо основной части, том (называть «журналом» книгу в т

В марте этого года увидел свет второй номер журнала «Тетради Арды» (I Quaderni di Arda) – первого итальянского академического журнала, посвященного толкиноведению и литературе фэнтези. Он был создан в 2019 году и первый номер содержал материалы научной конференции «Толкин и литература Четвертой эры», прошедшей в 2017 году в университете города Тренто.

Второй номер так же, в первую очередь, посвящен материалам конференции университета Тренто, "Fallire sempre meglio: Tradurre Tolkien, Tolkien traduttore" ("Терпеть неудачу все лучше и лучше: переводы Толкина, Толкин как переводчик"), которая состоялась в декабре 2020 года. О самых интересных докладах конференции рассказывалось в «Толкиновских чтениях». На этой неделе я, наконец, получила свой экземпляр сборника, и поэтому хочу поделиться немного впечатлениями.

В первую очередь, следует сказать, что «Тетради Арды» – это не просто публикация материалов конференции. Это нечто большее. Помимо основной части, том (называть «журналом» книгу в твердом переплете, из более 300 страниц, немного странно) содержит два раздела – «Off» и «Extra». Второй их них посвящен рецензиям двух новых книг по толкиноведению, «Толкин, создатель Средиземья» Кэтрин Макилвейн и «Народы Арды» Андреа Пипаро, а также своего рода презентации работы Тани Тодеско, которая должна будет скоро выйти в итальянском издательстве «Этереа», «Как метеор полетел*: Толкин и викторианский “Человек-с-Луны”».

Раздел «Off», со своей стороны, содержит две статьи, которые имеют непосредственное отношение к общей теме сборника, но не были представлены в рамках упомянутой конференции. Первая из них – это статья Томаса Хонеггера «Вестрон в переводе на современный английский: толкиновские переводчики и сеть языков». Хонеггер - известный толкиновед, директор Института англистики и американистики в Университете им. Фридриха Шиллера в Йене (Германия), где он преподает древнеанглийский язык. В статье он исследует металитературный аспект «Властелина колец». Толкин, как известно, решил представить свой роман как перевод на современный английский язык оригинального текста на Вестроне, который является распространенным языком общения между разными народами, населяющими придуманный Толкином мир. Цитирую предисловие к сборнику: «В результате, он установил соотношение между разными языками Средиземья через их соответствие реальным языкам, создав сложную «сеть языков». Хонеггер описывает отношения между разными языками, реальными и придуманными, которые представлены в романе, и возможные затруднения для перевода на другие реальные языки, затруднения, которые хорошо бы принимать во внимание всем переводчикам Толкина»**.

-2

Вторая же статья в этом разделе – «Властелин колец по-русски: переводы в сравнении». Для меня это предмет особой гордости: большая честь быть опубликованной в серьезном издании, наравне с маститыми переводчиками и именитыми толкиноведами!

Большая часть статей сборника доступна на сайте журнала. Даже если вы не владеете итальянским языком, советую заглянуть на него – статьи финской переводчицы Керсти Йува и голландской переводчицы Рене Винк представлены на английском языке.

Перевод и разбор моего исследования, точнее той его части, которая посвящена истории переводов «Властелина колец» в СССР, сделал Константин Пирожков.

Отчет о конференции в Тренто, часть первая и часть вторая.

* Название статьи использует цитату из стихотворения «The Man-on-the-Moon came down too soon», (“Like a meteor… down he fell”); в данном случае я воспользовалась переводом В. Тихомирова.
** Р. Ардуини «Перевод как утопия и как дилемма» (редакционная статья, перевод мой).

Автор статьи - Елена Афанасьева. Оригинальный материал - здесь.

-3

Вступайте в группу ВКонтакте - самый масштабный информационный ресурс о мифологии Толкина в СНГ!