Найти в Дзене

Четыре перевода одного стихотворения

Здравствуйте уважаемые, читатели. Сегодня хочу представить Вам четыре перевода известного стихотворения Г. Гейне. Два из них – переводы на русский язык и два на английский. Но сначала приведу оригинал и подстрочник. Поскольку формат текста в Дзене не позволяет параллельного размещения текстов, воспользуюсь картинками. Думаю, так будет удобнее. Вот оригинал и подстрочник. О чем это стихотворение? – Это грустные строки об одиночестве, чувстве, которое знакомо практически каждому из нас. Почему каждому? – Да потому что одиночество может принимать разные формы. Одиночество может быть социальным, когда у человека отсутствуют связи со средой, в которой он находится, когда он чувствует себя лишним в его окружении. Одиночество может иметь интеллектуальный характер. Это состояние, характеризующее человека, которому не с кем поделиться или обсудить темы, интересные для него самого. Одиночество может быть духовным, когда человек не видит смысла своей жизни, когда он горячо желает чего-то, однако
Оглавление

Здравствуйте уважаемые, читатели. Сегодня хочу представить Вам четыре перевода известного стихотворения Г. Гейне. Два из них – переводы на русский язык и два на английский. Но сначала приведу оригинал и подстрочник. Поскольку формат текста в Дзене не позволяет параллельного размещения текстов, воспользуюсь картинками. Думаю, так будет удобнее. Вот оригинал и подстрочник.

-2

О чем это стихотворение? – Это грустные строки об одиночестве, чувстве, которое знакомо практически каждому из нас. Почему каждому? – Да потому что одиночество может принимать разные формы. Одиночество может быть социальным, когда у человека отсутствуют связи со средой, в которой он находится, когда он чувствует себя лишним в его окружении. Одиночество может иметь интеллектуальный характер. Это состояние, характеризующее человека, которому не с кем поделиться или обсудить темы, интересные для него самого. Одиночество может быть духовным, когда человек не видит смысла своей жизни, когда он горячо желает чего-то, однако сам не знает чего. Часто одиночество бывает физическим. Человек ощущает отсутствие рядом живого существа.
Тема одиночества раскрывается Г. Гейне через образы сосны и пальмы. В обоих случаях взору читателя предстает одинокое дерево, растущее в экстремальных условиях. В первом их них это холодная вершина на суровом севере, в другом – раскаленная скала на знойном востоке. Наблюдаемая антитеза, а также тот факт, что Г. Гейне разводит образы по разным частям света, призваны подчеркнуть, что одиночество – есть явление, распространенное по всему миру.
Между тем образ пальмы является вспомогательным. Он понадобился автору для того, чтобы подчеркнуть особый вид одиночества. Его испытывают люди, которые так и не нашли в жизни своей половинки. Такие люди страстно хотят любить и быть любимыми. Они томятся от отсутствия любви, однако не у всех жизнь складывается так, как этого бы хотелось. На первый взгляд, именно о таком одиночестве и говориться в стихотворении Г. Гейне. И это впечатление складывается от того, что для создания образов автор выбирает существительные мужского (der Fichtenbaum) и женского (die Palme) рода. Отмечу, что о стихотворении Г. Гейне до сих пор спорят лингвисты, литературоведы, философы и переводчики. Предметом их дискуссий являются скрытый смысл лексики и синтаксиса, значение стихотворного размера, тональность стихотворения. Они спорят о соответствии образов и их окружения, тем условиям в которых они находятся. Однако едва ли не главным предметом их спора является ответ на вопрос, насколько значимым является выбор существительных Fichtenbaum и Palme как существительных мужского и женского рода. Отмечу далее, что это стихотворение является едва ли не самым популярным у переводчиков. Одних лишь русскоязычных версий насчитывается более 50. Разумеется, рассмотреть все переводы (или хотя бы их значимую часть) невозможно на этой страничке. Поэтому ограничусь двумя переводами на русский и двумя переводами на английский язык.

Переводы на русский

-3

Отвлекаясь от звуковой стороны обоих переводов, отмечу, что перевод И. П. Павлова сохраняет практически все сильные позиции оригинала. Здесь есть и одиночество, и антитеза (дикий, суровый – знойный), и разные стороны света (север – восток). Здесь есть и мужское (кедр), и женское (пальма) начало. Более того, последняя позиция усиливается местоимением Она, которое, к тому же, получает написание с заглавной буквы. Между тем в переводе М.Ю. Лермонтова противопоставление полов игнорируется: и сосна, и пальма – существительные женского рода.
Почему М.Ю. Лермонтов поступает таким образом? – Думается, что упрекать в невнимательности тонкого поэта и интеллектуала, каким был Лермонтов, в совершенстве знающий немецкий язык, глупо и бессмысленно. Русский поэт намеренно уходит от противопоставления полов, чтобы уберечь читателя от поверхностного восприятия мыслей Г. Гейне. Ведь, если вдуматься, одиночество, вызванное несостоявшейся любовью, ведет и ко всем другим его видам: социальному, интеллектуальному, эмоциональному, духовному. Думается, что трагедия такого одиночества – и есть истинная идея Г. Гейне.

Переводы на английский.

-4

Это тоже лирические строки, сохраняющие – насколько это возможно для поэзии – образно-стилистические атрибуты оригинала. И здесь, как мы видим, есть север и восток, белое покрывало из льда и снега, холод и зной и, конечно, тоска одиночества двух сердец. Однако в английском языке в отличие от русского и немецкого все неодушевленные существительные относятся к среднему роду. Именно это и отражается в переводе Дж. Томпсона, где и сосна, и пальма обозначены безличностными it и its.
Однако средний род неличностных существительных не исключает выбора пола при их олицетворении. Именно так поступает А.С. Кляйн, следуя за Г. Гейне и выбирая для сосны мужской пол (
his dreams). Пальма же остается без видимых (на первый взгляд) атрибутов женского начала. Однако взгляд более пристальный позволяет все же разглядеть в ней женские признаки. Признаки эти скрываются за социальными стереотипами женщины, которые реализуются с помощью глагола weep. Пальма не тоскует и не печалится как в оригинале. Она откровенно РЫДАЕТ, что не оставляет сомнений, что это образ женский.

В заключение приведу слова профессора В.С. Хазиева, который говорит: «Можно долго спорить о том, возможна ли вообще однозначная трактовка содержания (смыслов, идеи) художественного произведения. Вероятно, правильным будет стремление знать и рассмотреть все возможные версии, из которых читатель может выбрать ту, которая ему ближе по духу».

А какая идея ближе Вам? Делитесь в комментариях.

При работе над этими материалами автор использовал следующие источники.
1. Хазиев В.С. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне «FICHTENBAUM»
https://www.socionauki.ru/journal/articles/253073/
2. Кудрин О.В. О стихотворении про Сосну и Пальму и о его авторе Генрихе Гейне
https://voplit.ru/article/chto-stoit-i-gde-o-stihotvorenii-pro-sosnu-i-palmu-i-o-ego-avtore-genrihe-gejne/
3. Эйдельман Д. Чтобы встретились Сосна и Пальма.
https://www.relevantinfo.co.il/sosna_i_palma/