Найти тему

А какие татарские глаголы для меня самые трудные? Звукоподражающие!

Надо разбавить общественно-политическое своими лингво-психологическими впечатлениями. Потому что я осознал еще один факт.

Татарский глагол - самая трудная часть языка (а в каком языке это не так?), но есть и специфически татарские трудности для тех, кто думает по-русски. Давайте я хронологически распишу свою эволюцию трудностей (это будет похоже на классификацию животных по Борхесу, то есть очень разнородные явления в одном списке, но я думаю, в головах изучающих примерно все так и есть, и может быть это поможет кому-то, кто составляет обучающую программу).

0) Можно было бы предположить, что проблемы должны начаться с того, что хоть нигде не говорится, в татарском языке неправильные глаголы есть. И их окончания по базовым формам меняются не совсем ожидаемо. Но так как во время изучения базовые глаголы из числа неправильных бывают озвучены вдоль и поперек, то на их неправильность внимания не обращают, и даже не осознают, что они не ложатся в таблицы и схемы. А вот когда такая штука вылезает в редкоупотребительном глаголе, который ты услышал в одной форме, а потом "восстановил" его все формы неверно, из-за того, что он был исключением, ну тут да, проблемка. Но вылезет она сильно позднее, когда нагоняешь словарный запас.

1) Хронологически самая первая проблема - проблема употребления определенного будущего или неопределенного будущего времени. Барыр или барачак. Пойдет наверное или пойдет точно. Это не лингвистическая, я практически философская проблема. Как русским при указании на предмет не важно, the thing он или a thing, они мыслят более абстрактно, прикидывая действия с предметом и абстрактно на любой, и на конкретный, так и будущее у русскоязычного не просто "точно будет" или "неточно будет", а в принципе вопрос точности и неточности явления в будущем не имеет значения. В тот промежуток времени, когда изначальная мысль сформулировалась в голове по-русски, при переходе на татарский есть момент для секундного ступора - так булыр или булачак? И возникает этот ступор потому, что на момент возникновения русскоязычной мысли ты и не подумал, точно это или нет. В свою очередь, мышление в условиях "русского мышления" и самих татароязычных ставит в положение, что мысль "точно будет" редко приходит в голову, а когда не точно, то это всегда "наверное". Нет в жизни уверенности )) Поэтому в живой речи я вот и слышу всегда "будущее неопределенное". А будущее определенное это прям в ситуациях, когда русские раздраженным голосом говорят "да тооооочно будет!". А это сравнительно редкие ситуации )

2) Чуть схожая проблема, проблема классического разделения между прошедшим определенным и неопределенным временем, "бардым" и "барганмын". Классика нас учит "видел событие своими глазами - то "я ходил" это бардым", а не видел - то "барганмын". На самом деле про глаза это упрощение, если почитать грамматики построенные на анализе употребления, это базируется на очевидности и уверенности в прошедшем событии, то есть, если ты и глазами не видел, но описывая событие тебе не кажется, что можно добавить слово "оказывается", это все таки определенное прошлое. Потому что просмотр своими глазами как критерий вызывает вопросы, а с телевизором считается, а если там были фейкньюс, и т.п. Опять отсуствие в русском языке самой потребности в уверенности о событии прошлого затрудняют выбор времени и влияют и на использование среди татар. Но тут сдвиг, в отличие от ситуации с будущим, напротив в сторону очевидного прошедшего, употребления прошедшего неопределенного кроме как в пересказе сказок и тп про реальную жизнь во круг не слышу. Другое дело, что те же окончания делают из глагола причастие, и вот оно сверхупотребительно. Это преждепрошедшее время, "барган идем", вот в отличие от неопределенного прошлого его слышишь постоянно, хотя схожих схем в современном русском языке нет. Более того, я засек, что для тех, кому татарский не родной, они как-то избегают употреблять это время, потому что во всех учебных программах тратят время на "мертвое" неопределенное прошлое, а вот на это живое - так, вскользь, а вот те из них, кто хорошо знает английский и интуитивно верно употребляют времена на has и had, как я понимаю, вкуривают, где его употреблять корректно.

3) Дальше острые проблемы с временами исчерпались. Точнее, открыв ящичек с "и другие временные формы", богатство оттенков понмания времени раскрылось по максимуму, оказалось недостатки в другом. Например, недостаточно было понимание в связках "глагол + глагол". Не, самые простые деепричастие про тип действия + глагол про направление, типа очып китү, прилететь, легки и понятны, почему-то меньше знаний про те же конструкции, которые обогащают оттенками речь, вроде русского поделать вместо делать, закричать вместо кричать. Почему-то про то, что "алу" не только брать, по и понемногу поделать что-то, кую не только поставить, но и резко и кратковременно что-то сделать, а чыгу не только выйти, но и сделать процесс, пройдя по всем элементам, узнаешь позднее. Начальная форма + глагол, такие конструкции как-то неравномерно известны. "Бара алам", "Могу пойти" - известна широко и всем, а "елый язды", "чуть не заплакал" вот нет, даже в детском журнале Салават Күпере в детском рассказе было "чүт кенә елап җибәрмәде". Тут русский язык под себя уже прогнул, видать )

4) Дальше возникает проблема с конкретно с понудительным залогом. Так как другие залоги логичны и однозначны, это настолько стройная часть грамматики, настолько нестроен и неоднозначен понудительный залог. Хотя знание глаголов понудительного залога необходимо, а получается, что это знание редких вариантов, сопоставленных с частыми вариантами, и они создаются не по регулярным правилам.

5) Пространственные глаголы. Керү-чыгу это все понятно, но когда начинается поиск к русским сложным пространственным "продеть", "перехватить", то находишь еще один слой татарских глаголов, которые существовали только для этого, а ты до этого про такие телодвижения в пространстве ничего говорить не пытался. Всякие "саплау", "калку"и т.п.

6) Схожие по корням, разные по смыслу. Убийственная тема при накоплении словарного запаса. Что "ату" и "атау", "сөю" и "сөяү" это про разное, понятно с самого начала. А что формы их путаются в голове (а для некоторых лиц и времен еще и совпадают), с этим ничего не поделать, и вот думаешь, что австрийский генштаб, что татарский придумывал, не мог чтоли большую дистанцию между словами придумать + контрольные суммы, эдак чего-нибудь важное напутать можно.

7) И вот наконец нащупав и постаравшись запомнить, что я во всех шагах до этого исправлял в своей памяти, я наткнулся на место, которое ну никак не могу преодолеть. Я совершенно не могу запомнить, как употреблять татарские звукоподражающие глаголы.

Кыштырдау, шыштырдау, шыңгырдау, чылтырдау, шылтырау, шалтырау, кетердәү, шыгырдау, туда же быгырдау, быдырдау, гырылдау, хырылдау и тд и тп. В чем состоит проблема:

1) Во-первых, они тупо все похожи. Придумать мнемонику, почему звонок шалтырау, а шелест кыштырдау я не могу. Я не прослеживаю в их применении логики, чтобы мнемонику построить.

2) Во-вторых их применение к каким-то определенным предметам похоже не совпадает с русским, и невозможно понять класс их применения, поглядев в словарях, да и даже литературы не хватит. Тут надо проторчать в татарской среде, желательно детской, и похрустеть, пожурчать, позвенеть всеми предметами, чтобы понять какое слово применить к еще одному предмету, выдавшему примерно похожий эффект. Чтобы если уж придумывать слово на шару, делать это уверенно и по живым языковым законам.

3) Кстати, у меня нет уверенности, что в этой сфере применение слов на шару не прокатывает. Вот то ли в каждой локальной местности были свои слова для каждого перкуссионного эффекта, то ли напротив они общие на все говора татарского и другие тюркские языки в придачу. Проверить на практике не могу, я не могу запомнить НИ ОДНОГО слова из этой группы.

Яфраклар нишлиләр?
Яфраклар нишлиләр?

Я вот этот уровень владения отношу к зависимому сугубо от средовой практики, т.к. фактически ты его можешь применять не за счет знания, а становять каким-никаким носителем языка и порождающим его живую форму. Не думаю, что взрослый 35 летний дядя сможет пошелестеть, похрустеть, позвенеть с детьми эдак месяца с два всем, что можно, чтобы сформировать в голове систему. Видимо, эта часть языка не будет освоена мною никогда.