Есть такая забава у меломанов с советским прошлым – потешаться над советскими переводами названий популярных западных песен. Вот, например:
Хорошая пластинка. Слышали? Вот это "Чужестранец" - Immigrant Song:
А это Пеге:
Мы, люди широкого кругозора, называем его Джимми Пейдж (Jimmy Page). И нам чрезвычайно смешно читать это Пеге. Хотя, например, в книжке Жюля Верна "Пятнадцатилетний капитан" был персонаж капитан Гуль. И никто не смеялся и не говорил "бо-о-оже, ну и совок", хотя на самом деле он был кэптен Халл, разумеется.
Мне дорог этот советский "иноязык". Как будто попадаешь в параллельный мир, где всё чуточку по-другому. А ведь так и было. Советская страна была именно параллельным миром. И чужестранцы в ней случались, а вот иммигрантов не было. (Разве что этот бедолага, которого потом назначили убийцей Кеннеди, ну так нечего было возвращаться.)
Помню, школьником ходил на австралийский фильм "АВВА". Нет, вы помните? Широкоэкранный шок! Небоскрёбы. Автомобили. Джинсы. Огни рекламы. Попа Агнетты... Незнайка, на Луну попав, меньше офигевал!
А у нас на раёне (до кинтоеатра "Экран" было остановок пятнадцать троллебуйсных) даже фонари не горят. Ночь - и жирная, по килограмму на каждой ноге, грязючка. У каждого подъезда чистилки специальные такие стояли. Шарк-шарк подошвами... А можно и о бордюр.
И вот помню – зашёл в подъезд. Пахнет половиками, кошками и борщом. Под потолком тоскливо слезится лампочка в сорок свечей (какие сорок, одно название). Стою, разинув рот, смотрю на это и думаю: это что же? То, что я вижу, и то, мне показывали час назад, на одной планете находится? Да ладно...
Конечно, не на одной.
У нас тогдашних (с чистилками, без джинсов) надо было о-очень постраться, чтобы сдохнуть под забором. Подберут, отряхнут, накормят, вылечат. Пристроят на работу. А у нынешних нас (без чистилок) по жизни осторожно ходи – чуть не туда шагнул – и привет. Провалишься – сам не поймёшь, куда и как. И никому ты не нужен...
А что важнее? Чтобы было красиво – или чтобы был нужен? Чтобы не дали помереть?
Помните, как мы обличительно пели: "Здесь нищие молятся, молятся на – то, что их нищета гаранти-ро-ва-на"? Это хорошо петь, пока ты молод, по-хорошему глуп и уверен в себе. А если жизнь выпадет долгая?
Можно, конечно, сказать: "А что, нельзя разве, чтоб и то и другое? Чтобы и по-человечески, и красиво?" Но я в таких случаях всегда вспоминаю: "Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому ещё дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась".
Это из пьесы Николая Васильевича Гоголя "Женитьба".
Так вот. На язык того мира никак не ложились иммигранты с их свинцовыми цеппелинами. Очень уж он был... солнечным и чистым – да, солнечным и чистым, несмотря на чистилки. (Или благодаря?) Ансамбль "Дирижабль", "Песенка чужестранца" – вот это дело другое!
Мне хотелось бы взять и перевести всю поп-музыку, которой мы, пионэры, заслушивались в детстве, на этот "параллельный язык". Вот, допустим ансамбль "Глубоко фиолетово" – это нехорошо, сленг. Можно перевести как "Сумерки". А можно вспомнить, что "Deep Purple" – это название любимой песни бабушки Ричи Блэкмора:
Когда сгущаются сумерки
Над сонными стенами сада,
И звезды начинают мерцать в ночи,
В тумане воспоминаний
Ты возвращаешься ко мне,
Выдыхая мое имя...
Вам это ничего не напоминает? Мне – очень. Очень напоминает уже теперь мою самую любимую песню – романс в исполнении Алёши Димитриевича:
Послушайте, пожалуйста, вдруг вам тоже понравится. Мне кажется, это лучшее исполнение одного из лучших романсов в мире. "Могу ошибаться". (А если нет?..)
Ну вот и пусть группа... то есть, тьфу! Вот и пусть ансамбль называется "Ночная прохлада":
С песнями "Кудесник скорости", "Автогонщик" и "Дым над озером". (Видно, что ребята любят автоспорт и туризм.)
А вот ансамбль "Иудушка Головлёв" – это никуда не годится! Надо что-нибудь помягче... "Старуха Шапокляк"? Тоже какой-то вызов... "Дэвид Копперфильд"? Колюче, иностранно и на фокусника похоже. А давайте назовём ребят "Оливер Твист"!
Оливер – парнишка хороший, хоть и сомнительного классового происхождения. А уж названия песен и переводить почти не нужно: "Цыганочка", "Июльское утро" – всё понятно. Хороший ВИА!
Ансамбль "Субботник" и его шлягер "Подозрительный". Ансамбль "Умный мотор" и его энергичная задорная песенка про пиковый туз (вероятно, что-то из Пушкина):
Ну и, конечно, ансамбль "МураВИА" с песней "Еду я на Родину".
"Бэк ин ю-эс... Бэк ин ю-эс..."
Эх. Кого ещё переведём? Помогайте!