Найти тему
Журнал "Лучик"

«Чужестранец Пеге», или Мелодии и ритмы зарубежной эстрады

Есть такая забава у меломанов с советским прошлым – потешаться над советскими переводами названий популярных западных песен. Вот, например:

Хорошая пластинка. Слышали? Вот это "Чужестранец" - Immigrant Song:

А это Пеге:

-2

Мы, люди широкого кругозора, называем его Джимми Пейдж (Jimmy Page). И нам чрезвычайно смешно читать это Пеге. Хотя, например, в книжке Жюля Верна "Пятнадцатилетний капитан" был персонаж капитан Гуль. И никто не смеялся и не говорил "бо-о-оже, ну и совок", хотя на самом деле он был кэптен Халл, разумеется.

Экранизация 1945 года. Капитан Гуль – Александр Хвыля, Дик Сэнд – Всеволод Ларионов
Экранизация 1945 года. Капитан Гуль – Александр Хвыля, Дик Сэнд – Всеволод Ларионов

Мне дорог этот советский "иноязык". Как будто попадаешь в параллельный мир, где всё чуточку по-другому. А ведь так и было. Советская страна была именно параллельным миром. И чужестранцы в ней случались, а вот иммигрантов не было. (Разве что этот бедолага, которого потом назначили убийцей Кеннеди, ну так нечего было возвращаться.)

(С 1959 по 1962 год Ли Харви Освальд жил в Советском Союзе, в Минске. На фото он с женой, Мариной Прусаковой)
(С 1959 по 1962 год Ли Харви Освальд жил в Советском Союзе, в Минске. На фото он с женой, Мариной Прусаковой)

Помню, школьником ходил на австралийский фильм "АВВА". Нет, вы помните? Широкоэкранный шок! Небоскрёбы. Автомобили. Джинсы. Огни рекламы. Попа Агнетты... Незнайка, на Луну попав, меньше офигевал!

-5

А у нас на раёне (до кинтоеатра "Экран" было остановок пятнадцать троллебуйсных) даже фонари не горят. Ночь - и жирная, по килограмму на каждой ноге, грязючка. У каждого подъезда чистилки специальные такие стояли. Шарк-шарк подошвами... А можно и о бордюр.

И вот помню – зашёл в подъезд. Пахнет половиками, кошками и борщом. Под потолком тоскливо слезится лампочка в сорок свечей (какие сорок, одно название). Стою, разинув рот, смотрю на это и думаю: это что же? То, что я вижу, и то, мне показывали час назад, на одной планете находится? Да ладно...

-6

Конечно, не на одной.

У нас тогдашних (с чистилками, без джинсов) надо было о-очень постраться, чтобы сдохнуть под забором. Подберут, отряхнут, накормят, вылечат. Пристроят на работу. А у нынешних нас (без чистилок) по жизни осторожно ходи – чуть не туда шагнул – и привет. Провалишься – сам не поймёшь, куда и как. И никому ты не нужен...

-7

А что важнее? Чтобы было красиво – или чтобы был нужен? Чтобы не дали помереть?

Помните, как мы обличительно пели: "Здесь нищие молятся, молятся на – то, что их нищета гаранти-ро-ва-на"? Это хорошо петь, пока ты молод, по-хорошему глуп и уверен в себе. А если жизнь выпадет долгая?

Можно, конечно, сказать: "А что, нельзя разве, чтоб и то и другое? Чтобы и по-человечески, и красиво?" Но я в таких случаях всегда вспоминаю: "Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому ещё дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась".

Это из пьесы Николая Васильевича Гоголя "Женитьба".

"Женитьба". Экранизация Виталия Мельникова. Купеческая дочь Агафья Тихоновна – бесподобная Светлана Крючкова
"Женитьба". Экранизация Виталия Мельникова. Купеческая дочь Агафья Тихоновна – бесподобная Светлана Крючкова

Так вот. На язык того мира никак не ложились иммигранты с их свинцовыми цеппелинами. Очень уж он был... солнечным и чистым – да, солнечным и чистым, несмотря на чистилки. (Или благодаря?) Ансамбль "Дирижабль", "Песенка чужестранца" – вот это дело другое!

Мне хотелось бы взять и перевести всю поп-музыку, которой мы, пионэры, заслушивались в детстве, на этот "параллельный язык". Вот, допустим ансамбль "Глубоко фиолетово" – это нехорошо, сленг. Можно перевести как "Сумерки". А можно вспомнить, что "Deep Purple" – это название любимой песни бабушки Ричи Блэкмора:

Когда сгущаются сумерки

Над сонными стенами сада,

И звезды начинают мерцать в ночи,

В тумане воспоминаний

Ты возвращаешься ко мне,

Выдыхая мое имя...

Вам это ничего не напоминает? Мне – очень. Очень напоминает уже теперь мою самую любимую песню – романс в исполнении Алёши Димитриевича:

Послушайте, пожалуйста, вдруг вам тоже понравится. Мне кажется, это лучшее исполнение одного из лучших романсов в мире. "Могу ошибаться". (А если нет?..)

Ну вот и пусть группа... то есть, тьфу! Вот и пусть ансамбль называется "Ночная прохлада":

-9

С песнями "Кудесник скорости", "Автогонщик" и "Дым над озером". (Видно, что ребята любят автоспорт и туризм.)

А вот ансамбль "Иудушка Головлёв" – это никуда не годится! Надо что-нибудь помягче... "Старуха Шапокляк"? Тоже какой-то вызов... "Дэвид Копперфильд"? Колюче, иностранно и на фокусника похоже. А давайте назовём ребят "Оливер Твист"!

-10

Оливер – парнишка хороший, хоть и сомнительного классового происхождения. А уж названия песен и переводить почти не нужно: "Цыганочка", "Июльское утро" – всё понятно. Хороший ВИА!

Ансамбль "Субботник" и его шлягер "Подозрительный". Ансамбль "Умный мотор" и его энергичная задорная песенка про пиковый туз (вероятно, что-то из Пушкина):

Ну и, конечно, ансамбль "МураВИА" с песней "Еду я на Родину".

"Бэк ин ю-эс... Бэк ин ю-эс..."

Эх. Кого ещё переведём? Помогайте!

-11