С 30 сентября 2017 по 9 августа 2018 года я совершил большое путешествие на велосипеде, стартовав в городе Чебоксары и проехав за 10 месяцев 4 страны: Турцию, Грузию, Азербайджан и Казахстан. И если в трёх и четырёх названных стран многие русский язык не то, чтобы понимают, а даже очень сносно говорят (поскольку это страны СНГ), а вот в Турции ситуация немножко иная.
Точнее сказать - совсем иная. В Турции я встречал ооочень мало русскоговорящих турок. А если и встречал, то это, как правило были дальнобойщики. А однажды (на юго-западе страны), мне попался очень сносно говорящий по-русски турок, а когда я спросил, откуда он так хорошо знает язык, он ответил: "Я работаю в Анталье в русской компании Пегас-тур". И тут всё встало на свои места.
Ещё, кстати, турки неплохо говорят по-английски, но это, как правило, в больших городах. А я много времени проводил в деревнях и в пересечённой местности. Там слышна только турецкая речь.
И сразу возникает логичный вопрос - как я 2 месяца кряду путешествовал по незнакомой стране без знания её основного языка?
На самом деле ответ довольно прост. Первое время немного проблематично, но человек такое существо, что ко всему постепенно привыкает. Во-первых, со временем я научился понимать некоторые слова и фразы, и даже мог немножко изъясниться, если мне нужно было что-то купить, или попросить поставить где-либо палатку.
Во-вторых, турки - народ очень гостеприимный и воспитанный (хотя, конечно, шумный и импульсивный). Например, если меня на гружённом велосипеде замечали на трассе, то часто приглашали в гости выпить чаю или пообедать. И когда понимали, что я иностранец, расплывались в улыбке, и терпеливо объясняли мне тот или иной вопрос на пальцах.
В целом от самих турок (и от курдов, и от лазов, живущих на территории современной Турции) впечатление у меня осталось примерно как от наших кавказцев - я запомнил их гостеприимными, душевными и добрыми людьми, всегда старающимися войти в твоё положение и помочь, если ты в чём-либо нуждаешься.
И им в этом даже не мешало незнание русского языка. А мне турецкого. Тем более в современном мире есть Гугл-переводчик, и с некоторыми представителями турецкой нации мы общались посредством его. Но даже если возможности открыть переводчик не было, это не мешало моему общению с иностранцами. Тем более почти все основные слова, означающие необходимые мне припасы, я выучил: "Су" - вода, "емек" - еда, "пара" - деньги, "йок" - нет))) (ну вы поняли шутку, я думаю Х-))), "гильйорум" (гидийорум) - идти, придти; "мэнем" - мне, "сэнен" - тебе, "тамам" - хоршо, "анлатым" - понятно и так далее.
А за два-то месяца я вообще настолько привык к Турции и турецкому языку, что даже успел соскучиться по русской речи. По нормальной русской речи с русскоязычным человеком. А ещё больше по нашим девушкам Х-))) Потому что в Турции смотреть было (УВЫ!) особо не на кого...
Но так или иначе погружение в иное культурное и языковое простансво было крайне интересным экспериментом для мозгов. В таких условиях начинаешь вновь чувствовать себя словно бы ребёнком, и будто заново учишься ходить, а точнее говорить. Но выходы можно найти всегда и из любых обстоятельств. Именно этому меня научило путешествие по незнакомой мне на тот момент Турции со своей культурой и языком.