Вам, должно быть, известно, что порой в процессе локализации названия зарубежных кинокартин подвергаются определенным изменениям . Иногда в лучшую сторону, а иногда наоборот.
Например, фильм “Pain & Gain” (2013) перевели как «Кровью и Потом: Анаболики».
Интересно, причём здесь анаболики?
Но мне стало любопытно, как перевели название известных фильмов для китайского рынка. Ниже первая часть подборки:
«КРЕПКИЙ ОРЕШЕК» / “Die Hard”
«虎胆龙威
hǔdǎn lóngwēi [Несгибаемый]
«ДЕНЬ СУРКА» / “Groundhog day”
今天暂时停止
jīntiān zànshí tíngzhǐ
[Сегодняшний день временно остановился]
«Джокер» / “Joker”
小丑 [Клоун]
xiǎochǒu
«МАТРИЦА» / “The Matrix”
黑客帝国
hēikè dìguó [Империя Хакеров]
«ЗЕЛЁНАЯ МИЛЯ» / “The Green mile”
绿色奇迹 [Зелёное чудо]
lǜsè qíjì
«ТЕРМИНАЛ» / “The Terminal”
幸福终点站
xìngfú zhōngdiǎnzhàn
[Конечная остановка счастья]
А теперь попробуйте самостоятельно догадаться о русскоязычных названиях следующих фильмов:
⠀
飞屋环游记
fēiwū huányóujì
[Заметки о путешествии летающего домика]
⠀
让爱传出去
ràng ài chuǎn chūqù
[Позволь любви распространяться]
⠀