Вам, должно быть, известно, что порой в процессе локализации названия зарубежных кинокартин подвергаются определенным изменениям . Иногда в лучшую сторону, а иногда наоборот. Например, фильм “Pain & Gain” (2013) перевели как «Кровью и Потом: Анаболики». Интересно, причём здесь анаболики? Но мне стало любопытно, как перевели название известных фильмов для китайского рынка. Ниже первая часть подборки: «КРЕПКИЙ ОРЕШЕК» / “Die Hard” «虎胆龙威 hǔdǎn lóngwēi [Несгибаемый] «ДЕНЬ СУРКА» / “Groundhog day” 今天暂时停止 jīntiān zànshí tíngzhǐ [Сегодняшний день временно остановился] «Джокер» / “Joker” 小丑 [Клоун] xiǎochǒu «МАТРИЦА» / “The Matrix” 黑客帝国 hēikè dìguó [Империя Хакеров] «ЗЕЛЁНАЯ МИЛЯ» / “The Green mile” 绿色奇迹 [Зелёное чудо] lǜsè qíjì «ТЕРМИНАЛ» / “The Terminal” 幸福终点站 xìngfú zhōngdiǎnzhàn [Конечная остановка счастья] А теперь попробуйте самостоятельно догадаться о русскоязычных названиях следующих фильмов: ⠀ 飞屋环游记 fēiwū huányóujì [Заметки о путешествии летающего домика] ⠀