Найти тему
Добрый Китайский

Как перевели известные фильмы на китайский язык?

Вам, должно быть, известно, что порой в процессе локализации названия зарубежных кинокартин подвергаются определенным изменениям . Иногда в лучшую сторону, а иногда наоборот.

Например, фильм “Pain & Gain” (2013) перевели как «Кровью и Потом: Анаболики».

Интересно, причём здесь анаболики?

Но мне стало любопытно, как перевели название известных фильмов для китайского рынка. Ниже первая часть подборки:

«КРЕПКИЙ ОРЕШЕК» / “Die Hard”

«虎胆龙威

hǔdǎn lóngwēi [Несгибаемый]

«ДЕНЬ СУРКА» / “Groundhog day”

今天暂时停止

jīntiān zànshí tíngzhǐ

[Сегодняшний день временно остановился]

-2

«Джокер» / “Joker”

小丑 [Клоун]

xiǎochǒu

-3

«МАТРИЦА» / “The Matrix”

黑客帝国

hēikè dìguó [Империя Хакеров]

-4

«ЗЕЛЁНАЯ МИЛЯ» / “The Green mile”

绿色奇迹 [Зелёное чудо]

lǜsè qíjì

-5

«ТЕРМИНАЛ» / “The Terminal”

幸福终点站

xìngfú zhōngdiǎnzhàn

[Конечная остановка счастья]

А теперь попробуйте самостоятельно догадаться о русскоязычных названиях следующих фильмов:

飞屋环游记

fēiwū huányóujì

[Заметки о путешествии летающего домика]

让爱传出去

ràng ài chuǎn chūqù

[Позволь любви распространяться]