Названия многих зарубежных фильмов для российского проката переводятся не дословно. Большую роль здесь играет контекст, фразеологизмы и отсылки, так как картину нужно встроить в культурный код страны, но иногда переводчики просто ошибаются. Мы решили внести ясность. «Начало» / Inception, 2010 Правильный перевод названия - «Внедрение». Имеется в виду внедрение определенных идей в сознания людей, которым занимаются герои фильма. Также слово inception можно перевести как «зарождение», «исток», но «начало» здесь не подходит. «Доказательство смерти» / Death Proof, 2007 Слово proof обычно переводится как «доказательство», но в этом случае корректнее перевод «защита». Фильм в оригинале называется «Защита от смерти», это связано с тем, что главный герой считает свою машину «неубиваемой». Российские прокатчики перевели название ошибочно. «Синистер» / Sinister, 2012 Правильный перевод - «Зловещий». Транслитерированный перевод «Синистер» нельзя признать оправданным, так как в фильме нет ни одног
9 фильмов, названия которых переведены с английского неточно
29 августа 202129 авг 2021
226
2 мин