Названия многих зарубежных фильмов для российского проката переводятся не дословно.
Большую роль здесь играет контекст, фразеологизмы и отсылки, так как картину нужно встроить в культурный код страны, но иногда переводчики просто ошибаются. Мы решили внести ясность.
«Начало» / Inception, 2010
Правильный перевод названия - «Внедрение». Имеется в виду внедрение определенных идей в сознания людей, которым занимаются герои фильма. Также слово inception можно перевести как «зарождение», «исток», но «начало» здесь не подходит.
«Доказательство смерти» / Death Proof, 2007
Слово proof обычно переводится как «доказательство», но в этом случае корректнее перевод «защита». Фильм в оригинале называется «Защита от смерти», это связано с тем, что главный герой считает свою машину «неубиваемой». Российские прокатчики перевели название ошибочно.
«Синистер» / Sinister, 2012
Правильный перевод - «Зловещий». Транслитерированный перевод «Синистер» нельзя признать оправданным, так как в фильме нет ни одного персонажа, носящего такое имя. Возможно, этот вариант показался прокатчикам более загадочным и пугающим, чем банальное слово «зловещий».
«Игра без правил» / Fair Game, 2010
В этом случае перевод оказался полностью противоположен замыслу: fair game означает «честная игра». Возможно, дистрибьютерам показалось, что это звучит недостаточно эффектно и притягательно для зрителя.
Some Like it Hot / «В джазе только девушки»
Верный перевод – «Кому-то нравится погорячее». Такая адаптация названия связана с тем, что советские переводчики сочли оригинальную фразу слишком фривольный. Адаптированное название следует считать удачным, так как оно интригует и является отсылкой к сюжету.
The Hangover /«Мальчишник в Вегасе»
В оригинале фильм называется «Похмелье», что звучит достаточно расплывчато и может создать у потенциального зрителя неправильное представление о фильме. Словосочетание «мальчишник в Вегасе» сразу настраивает на легкую и бодрую комедию.
Over the Hedge / «Лесная братва»
Картина была переведена по аналогии с «Подводной братвой», чтобы создать у зрителя ассоциации с этим мультфильмом. Правильное название – «Через ограду», которое, возможно, показалось прокатчикам слишком блеклым.
«Славные парни» / Goodfellas, 1990
Название правильно переводится как «Блатные». Прокатчики решили перевести его дословно, не зная, что это расхожее выражение. Этот перевод можно считать удачным, так как слово «блатные» больше ассоциируется у зрителя с российскими реалиями.
«На игле» / Trainspotting, 1996
Дословно trainspotting означает «глазеть на поезда». Перевод «На игле» мы считаем удачным, потому что он яснее передает содержание сюжета, который повествует о жизни эдинбургских наркоманов.
Подписывайтесь, у нас всегда много полезной информации об английском языке.