Три раза проверила, точно ли я еще не делала пост для этой рубрики про эту сказочную повесть великой Астрид Линдгрен. Оказалось, нет. Что ж, значит самое время вспомнить нам о рыжей девочке, дочери капитана Эфраима Длинныйчулок, жившей когда-то на вилле "Курица".
Помните полное имя Пеппи? Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок. И имя "Пеппи" придумала дочь Астрид Линдгрен. Хотя... Нет. Карен, дочка Астрид Линдгрен придумала имя "Pippi". А "Пеппи", то имя героини, которое прочно вошло в русский язык, придумала переводчика повести на русский Лиллиана Лунгина. Сделано это было из-за того, чтобы имя девочки на нашем языке звучало благозвучнее. К слову, этот перевод книги считается классическим.
Недавно я узнала, что не так давно вышло новое издание "Пеппи", где переводчики торжественно вернули ей настоящее имя "Пиппи". Восстановили, мол, историческую справедливость. Двойственное у меня к этому отношение. С одной стороны, да, в оригинале у героини именно такое имя. А с другой — уже много-много лет в России Пеппи знают и любят именно под именем "Пеппилотты".
По сравнению с чуть более сдержанной повестью "Рони, дочь разбойника", Пеппи кажется совершенно хулиганской и сумасшедшей сказкой. Пепилотта, как и Карлсон, это откровенно волшебное существо, сродни фейри, девочка из ниоткуда, девочка, живущая сама по себе и чихать хотевшая на все правила, девочка, сильнее любого мужчины, девочка, горстями раздающая конфеты вперемешку с золотыми монетами. Да еще и невыносимо рыжая! Ну точно, это фейри.
Пить кофе с булочками на дереве? Отличная идея! Схватить и усмирить бешеного быка? И тут Пеппи будет впереди всех. На каждой странице она куролесит, приводя детей в восторг, а взрослых — чаще в ужас и раздражение. Недавно я вспоминала старую английскую комедию "Вредный Фред" — она про похожего персонажа, только тот был воображаемым другом, а Пеппи — реальная девочка, которую видят не только Томми и Анника.
Пеппи настолько "не от мира сего", что ей можно все. Явление изумленному читателю папы Эфраима потом этот образ "эльфийского подкидыша" малость притупляет, может быть, поэтому часть, где Пеппи вместе с друзьями уплывала на остров Веселию, где царствовал над племенем аборигенов ее отец, нравилась мне чуть меньше, чем первые две части. Она была такой же безудержно веселой и смешной, но... Часть магии, самая малость, ускользала.
Уже в 1970 году Астрид Линдгрен сказала, что про остров Веселию она сейчас написала бы иначе (та часть книги была написана в 1948 году). И в 2015 году с согласия дочери и наследницы Астрид Линдгрен Карен было выпущено новое издание сказочной повести, где отец Пеппи назывался не "негритянским королем", а "королем Южных морей".
Я знаю, что за рубежом классическими иллюстрациями к "ПеппиДлинныйчулок" считаются рисунки Ингрид Ванг Нюман. Ее представление о Пеппи выглядит так:
Ну а для меня классика — это вот эти трехцветные рисунки Льва Токмакова, с которыми повесть неоднократно переиздавалась. Я, честно говоря, не очень любила такой стиль рисования, но для этой повести на мой вкус он прекрасно подходил, он был хулиганским, чуточку безумным и нереальным. Совсем как Пеппи, чьи рыжие волосы с этих почти черно-белых иллюстраций пылали как пламя.
Лев Токмаков очень долгие годы сотрудничал как с детскими журналами "Мурзилка" и "Веселые картинки", так и с издательствами: "Малыш", "Детская литература", "Молодая гвардия", и создал иллюстрации практически ко всей детской классике Советского Союза. Барто, Михалков, Заходер, Гайдар, Велтистов, Драгунский, Маршак, Михалков... И зарубежные авторы, конечно, их издания на русском языке он тоже иллюстрировал.
Ещё больше любимых книжек из детства - в подборке по ссылке (тыц!)