Найти в Дзене
Señora Profesora

She's a cherry: что или кого в английском называют "вишенкой"🍒

Знаете ли вы, что 🍒cherry в английском не только вишня или черешня? У этого сочной ягоды есть ещё парочка любопытных значений. Одно из них меня слегка ошарашило. Тоже любите эту красную ягоду? Тогда ловите порцию сочного разговорного английского!

Вчера я долго терзалась мыслями, что посмотреть в оригинале, в итоге мой выбор пал на свеженький (2021 г.) I care a lot с шикарной Розамунд Пайк. Фильм рекомендовать не буду, потому что меня он не впечатлил. А вот парочка выражений оттуда - очень даже.

🍒Вишня, вишня, спелая вишня

Итак, в одной из сцен между героями происходит вот такой необычный диалог👇

Главная героиня (аферистка и редкостная стерва) обсуждает возможную сделку. В доме престарелых, которым она управляет, освободилось одно место. Ей срочно нужен новый пациент. Желательно без родственников и наследников. Чтобы после прибрать к рукам всю его собственность и сбережения.

Доктор, который поставляет им пациентов, говорит, что у неё возможно есть 'a cherry', но просит за "вишенку" вознаграждение. Так что за ягодку они тут обсуждают?

Оказалось, в разговорном английском у вишни много неожиданных значений. Одно из них - "девственность". Неопытных в "этих делах" барышень могут назвать вишенкой.

I'm 18 and still have my cherry. Мне 18 и я всё еще девственница.

Есть ещё выражение pop one's cherry. Переводить не буду, почитать, что выражение означает можно ниже 👇

Скриншот с сайта www.ubykotex.com
Скриншот с сайта www.ubykotex.com

Странно, конечно, что герои обсуждают столь интимные нюансы за бизнес сделкой. Но напомню, что героине Розамунд Пайк нужен пациент без каких-либо наследников. Отсюда вывод - клиент должен быть "вишенкой", ну или старой девой. Кстати, в этом значении cherry применительно как к женщинам, так и к мужчинам. 👀

🍒Вишенкой на сленге могут также назвать что-то новое или в хорошем состоянии.

He's got a '68 Vette that's cherry. У него Chevrolet Corvette 68 года. Тачка как новая.

🍒На армейском жаргоне вишенкой именуют новобранцев, тех, кто еще ни разу не принимал участия в боевых действиях.

Но больше всего мне понравилось другое вишневое выражение - 🍒a bowl of cherries. Перевести это можно как миска вишни (или черешни?). Так в английском называют что-то приятное. Чаще именно в отрицательных предложениях в значении "не сахар", "не малина":

History tells us that life as a rock star is far from a bowl of cherries. История показывает, что жизнь рок-звезды не сахар.

Step inside my family life a little, maybe then you won't think everything's such a bowl of cherries. Взглянув на мою семейную жизнь поближе, ты, пожалуй, перестанешь считать её малиной.

Есть ещё a cherry on the cake (вишенка на торте). Объяснять смысла нет. Это выражение уже хорошо у нас прижилось.

Вот такая непростая она эта ягода, вишня. Пишите в комментариях, как бы вы интерпретировали cherry из диалога героев фильма. А я пока пойду поем вишневого крамбла с имбирным чаем. ☕