Это еще одна статья о редких и малоизвестных явлениях английского языка. Здесь я хочу познакомить Вас или, может быть, напомнить Вам о довольно редкой, но весьма выразительной конструкции английского синтаксиса. Речь пойдет об инверсии неопределенного артикля в атрибутивных словосочетаниях типа а beautiful woman, a difficult task, a fascinating idea. Не удивляйтесь. Артикль также имеет свойство сменить свою позицию. Сравните, например, следующие трансформации.
She is a very beautiful woman → She is very beautiful a woman.
I have never seen such a clever child → I have never seen so clever a child.
A man married to such a charming lady is sure to go mad with jealousy. → A man married to so charming a lady is sure to go mad with jealousy.
Перемещение артикля позволяет выделить прилагательное интонационно и, соответственно, обозначить заложенную в нем информацию как наиболее значимую в коммуникативном плане. Наиболее очевидно выразительность конструкции проявляет себя в произведениях мастеров слова.
They said that it stood for “able,” so strong a woman was Hester Prynne (Nathanial Hawthorn).
It is easy to condemn this kind of thing, and not very difficult to refrain from imitation, but it is impossible not to respect, and Brayle was liked none the less for the weakness which had so heroic an expression (Ambrose Bierce).
Примеры из литературы XIX века или более ранних периодов могут спровоцировать ложное впечатление об архаичности данной модели. Между тем конструкция эта с не меньшей регулярностью появляется как в литературе не столь отдаленного прошлого, так и в текстах современных.
I watched her closely while she asked how I was and touched my splinted leg and gave me her shoulder to lean on, as though one could lean with safety on so young a plant (Graham Green).
I really enjoyed Bob’s company but I knew I had to be careful. I couldn’t form too strong a friendship because sooner or later he would want to return to the streets (James Bowen).
The fact of its being so rare a flower ought to have made it easier to trace the source of this particular specimen … (Stieg Larsson).
Some might say he is not so great a clay court player as Bjorn Borg …. (New York Times).
Еще одним заблуждением является мнение, что рассматриваемая конструкция есть принадлежность только письменных текстов. Это не так. Ее появление в устном общении может быть вызвано как намерением придать высказыванию большую силу, так и чисто психологическими особенностями спонтанной коммуникации.
They say he is rather skillful a locksmith.
It is too cold a day to stay outside.
So featureless a game, that's that!
Последний пример наиболее иллюстративен в плане отражения психологических особенностей спонтанной речи. Неполнота первой части (So featureless) заставляет говорящего завершить высказывание, обратившись к уточнению (a game). Результатом является стереотипная разговорная модель.
Чтобы избежать ошибок в построении этой конструкции, необходимо помнить несколько простых правил.
1. Прилагательное в этой конструкции чаще всего сопровождается усилителями too, rather, very, so. Слово such в качестве усилителя не может быть использовано. При трансформации нейтральной конструкции в конструкцию искомую such меняется на so.
It was such an amusing idea → It was such so amusing an idea.
2. Конструкция возможна лишь в том случае, если прилагательное обозначает измеряемое качество, например: hungry, delicious, fascinating, fat. Прилагательные с не измеряемым качеством (dead, pregnant, semi-spheric) в подобных моделях не употребляются.
А Вам приходилось сталкиваться с этой конструкцией? Как Вы ее находите? Делитесь в комментариях.