Сегодня новая английская идиома для запоминания.
Настроение не очень, что-то случилось в вашей жизни и вас распирает. Какая-то неприятная жизненная или рабочая ситуация. Вы не знаете как поступить, возможно стоит переждать...
У англичан говорят - just grin and bear it - терпеливо перенеси или скрой свои переживания за улыбкой.
В общем, эта фраза про то, что вы воспринимаете какую-то плохую новость спокойно без лишних переживаний или соглашаетесь на что-то для вас неприемлемое без возражений и жалоб.
Пример из Кембриджского словаря:
This cast will be on my arm for six weeks, so I’ll just have to grin and bear it.
Этот гипс будет на моей руке в течение шести недель, так что мне придется потерпеть.
Пример из словаря Collins
They cannot stand the sight of each other, but they will just have to grin and bear it.
Они не выносят вида друг друга, но им придется смириться и потерпеть.
Пример из словаря Merriam-Webster
I don't agree with their decision, but all I can do is grin and bear it.
Я не согласен с их решением, но все, что я могу сделать, это встретить это стерпеть, прикрывшись улыбкой.
Важно понимать, что перевод достаточно вольный. Идиому just grin and bear it можно перевести и дословно - ухмыльнись и стерпи. Автопереводчики вообще переводят как смирись и терпи...по мне, так это масло масленное. В общем, переводить на русский язык вы можете как хотите, но структура идиомы именно такая just grin and bear it, где just можно вполне иногда опускать.
Полное видео с моими комментариями и примерами использования из кинофильмов уже на моем YouTube-канале. Подписывайтесь и узнаете много нового.
Всем хорошего пятничного настроения! Отличных выходных!
Ваша Ольга!
Пишите что еще вас волнует или задавайте вопросы по идиомам и не только. Most welcome!