Найти в Дзене
Good Vibes Only

5 интересных идиом с частями тела на английском языке

1. To be on one's toes - быть активным, энергичным, сосредоточенным, готовым действовать; "быть начеку". Вероятнее всего, это выражение берет свое начало у боксеров или бегунов, которые должны дословно "стоять/быть на пальцах", чтобы быстро двигаться или стартовать в любой момент. 2. To give someone the cold shoulder - холодно и пренебрежительно относиться к кому-либо. Откуда это взялось? Считается, что в далекие времена желанных гостей угощали вкусными блюдами с пыла с жару, а вот тем, кого не особо жаловали, подавали не самую мясистую и вкусную часть барашка - лопатку (отсюда и пошло shoulder), а если уж совсем человека не хотели видеть в своем доме - вообще приносили блюдо холодным. 3. To have a finger in every pie — лезть не в своё дело. Русский аналог: быть в каждой бочке затычкой. Ассоциация следующая: представьте, что вы - маленький ребенок на каком-нибудь празднике. Вдруг вы видите перед собой много разных пирогов. Попробовать хочется, а вот просить родителей отрезать по кус

1. To be on one's toes - быть активным, энергичным, сосредоточенным, готовым действовать; "быть начеку".

Вероятнее всего, это выражение берет свое начало у боксеров или бегунов, которые должны дословно "стоять/быть на пальцах", чтобы быстро двигаться или стартовать в любой момент.

  • You got to be on your toes, man. - Чувак, нужно всегда быть начеку.

2. To give someone the cold shoulder - холодно и пренебрежительно относиться к кому-либо.

Откуда это взялось? Считается, что в далекие времена желанных гостей угощали вкусными блюдами с пыла с жару, а вот тем, кого не особо жаловали, подавали не самую мясистую и вкусную часть барашка - лопатку (отсюда и пошло shoulder), а если уж совсем человека не хотели видеть в своем доме - вообще приносили блюдо холодным.

Фрагмент из фильма "Игры разума" (2001)
Фрагмент из фильма "Игры разума" (2001)

3. To have a finger in every pie — лезть не в своё дело. Русский аналог: быть в каждой бочке затычкой.

Ассоциация следующая: представьте, что вы - маленький ребенок на каком-нибудь празднике. Вдруг вы видите перед собой много разных пирогов. Попробовать хочется, а вот просить родителей отрезать по кусочку каждого - не хочется. Вот вы и суете в каждый пирог свой палец, дабы узнать, что там за начинка, и попробовать все на вкус.

4. To put one's foot in it - сказать что-то бестактное, оскорбительное, в общем то, о чем потом пожалеешь. Русский вариант: попасть впросак.

Еще один вариант этой идиомы - to put one's foot in one's mouth.

5. To pull someone's leg — подшучивать над кем-то, разыгрывать кого-либо.

Ну тут все просто: все же знают этот прикол, когда человеку подставляют ножку, чтоб тот упал? Вот отсюда и пошло это выражение.

Фрагмент из фильма "Типа крутые легавые" (2007)
Фрагмент из фильма "Типа крутые легавые" (2007)