Вообще, предложения с "I wish" являются одной из разновидностей условных предложений.
To wish - "желать, хотеть", но зачастую "I wish" переводят как "мне жаль, что...". Например:
- I wish I had better news - Хотел бы я, чтоб новости были приятными (но жаль, что это не так)
То есть, в целом, эта конструкция выражает не просто ваше желание, а именно показывает нотки СОЖАЛЕНИЯ, что желаемое не совпадает с реальным обстоятельством дел.
Конструкция "I wish I could" имеет несколько другое значение.
Конструкция строится по принципу: I wish + could + глагол в начальной форме.
Такой схемой вы можете пользоваться в случае, если:
- Вы говорите о своей несбыточной мечте (I wish I could fly);
- Вы говорите о своем желании в будущем, которое маловероятно, что сбудется, но у вас есть хоть малейшая частичка надежды + нельзя знать наверняка, что же в будущем может произойти.
В таком случае переводить "Хотелось бы, чтоб..." будет правильнее, нежели "Жаль, что...", ведь в таком случае вы полностью исключаете возможность наступления события, а это не так.
Например:
- I wish I could help you - Хотел бы я помочь тебе (возможно, помогу, но конкретно сейчас это не представляется возможным);
- I wish I could get a better job - Хотел бы я найти работу получше (но сейчас в это слабо верится).
Предлагаю послушать, как используется конструкция "I wish I could" в обычной речи:
PS: если вы внимательно посмотрели видео, то в нем можно услышать одну очень интересную и полезную фразу:
- "No dice!" означает "ни за что, точно нет, без шансов"
Близким синонимом является фраза "No way!".