Я думаю, многие коллеги согласятся, что работа преподавателем иностранного языка всегда заставляет держаться в тонусе. Потому что начинаешь урок - и тут может "прилететь": "А как будет ни рыба ни мясо по-английски?". Самое обидное при этом - очевидность ответа (в некоторых редких случаях), особенно, если у тебя нет точного заготовленного варианта. Ты ждешь подвоха, будучи уверенным, что фраза явно не простая, с корнями в старославянском фольклоре, а ответ практически is staring you right in the face, то есть заглядывает тебе прямо в душу прямо у тебя перед носом. Если посмотреть в интернете, то объяснение происхождения фразы находится довольно быстро. В Большом фразеологическом словаре русского языка делается предположение, что выражение "ни рыба ни мясо" - калька со старой английской фразы "neither fish, flesh, nor good red herring" (букв. "ни рыба, ни мясо, ни копченая сельдь"). Английская же идиома возникла в 16 веке на фоне принципиальных разногласий между католиками и появившимися