Я думаю, многие коллеги согласятся, что работа преподавателем иностранного языка всегда заставляет держаться в тонусе. Потому что начинаешь урок - и тут может "прилететь": "А как будет ни рыба ни мясо по-английски?".
Самое обидное при этом - очевидность ответа (в некоторых редких случаях), особенно, если у тебя нет точного заготовленного варианта. Ты ждешь подвоха, будучи уверенным, что фраза явно не простая, с корнями в старославянском фольклоре, а ответ практически is staring you right in the face, то есть заглядывает тебе прямо в душу прямо у тебя перед носом.
Если посмотреть в интернете, то объяснение происхождения фразы находится довольно быстро. В Большом фразеологическом словаре русского языка делается предположение, что выражение "ни рыба ни мясо" - калька со старой английской фразы "neither fish, flesh, nor good red herring" (букв. "ни рыба, ни мясо, ни копченая сельдь").
Английская же идиома возникла в 16 веке на фоне принципиальных разногласий между католиками и появившимися в то время протестантами: последние открыто нарушали многие существующие канонические церковные обряды и устои. Так, например, пока католики постились, употребляя рыбу, протестанты ели мясо, показывая тем самым свое пренебрежительное отношение к посту.
В итоге про тех, кто не примыкал ни к одному из этих течений, говорили, используя английскую идиому, которая в наше время имеет вид - "neither fish no fowl".
Небольшой нюанс
В русском языке выражение "ни рыба ни мясо" используется в отношении нерешительных, посредственных, ничем не выделяющихся людей, причем, как правило, с неодобрительной оценкой.
Английская же фраза может описывать все (не только людей), что не возможно отнести к какой-либо категории, что-то неопределенное и неподдающееся точному описанию. Может употребляться и без неодобрительной оценки:
Francis was neither fish nor fowl - he was not qualified to run the department and was not fit to be a regular staff member ("Фрэнсис не подходил ни по одному критерию: у него не было должной квалификации для кресла руководителя, и он не подходил для должности рядового сотрудника")
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ : mediocre (прил. "середнячок", не отличающийся хорошими показателями), meek (прил. ведомый, покорный, слабохарактерный), meager (прил. скудный).