Найти тему
white_kiwi

Как сказать по-английски 'беру свои слова назад' и заодно как будет 'включить заднюю'

Оглавление

Сжечь перед прочтением

В американском английском есть такая идиома EAT CROW (букв. "съесть ворону"), которая означает "публично признать свою неправоту", особенно, когда это делать очень унизительно:

He desperately wanted to win the gold medal to make all his critics eat crow. ("Он стремился завоевать золотую медаль, чтобы заставить всех, кто его критиковал, признаться в том, как сильно они ошибались").

Но чтобы до такого не доводить, всегда же можно взять свои слова обратно. И кто бы что ни говорил по поводу того, что слово - не воробей, наличие синонимов выражения "брать свои слова обратно", говорит об обратном. Воробее не бывает. Предлагаю посмотреть, как эту мысль передать на английском.

I take it back

"беру свои слова назад"

Тут ничего особенного: точное соответствие русскому выражению:

I take it back - I thought the concert would be bad. I was wrong ("Беру свои слова назад. Я думал, концерт будет ужасный, но был не прав").

Disregard that / Ignore that

"забудь о только что сказанном"

Данная фраза - это обращение к собеседнику. Здесь используются глаголы disregard/ignore ("не обращать внимание"). Местоимение that можно заменить целой фразой:

Please disregard what I have just said ("Забудьте то, что я только что сказал").

Scratch that

букв. "зачеркни то, что было сказано/написано"

Это устоявшееся английское выражение, которое используется в качестве обращения к собеседнику. Оно означает, что то, что было только что сказано/записано является неверным, или человек просто передумал и не хочет продолжать мысль. В зависимости от контекста это может быть просьбой стереть только что записанное или проигнорировать что-то сказанное:

How much did you have to pay for that car? Actually, scratch that. I don't want to know ("Сколько ты заплатил за эту машину? Хотя, нет, не говори. Я не хочу знать").

Strike that

букв. "удали/вычеркни то, что было сказано/написано"

Формальный аналог фразы scratch that, который используется в качестве просьбы удалить какую-либо фразу из документа. Также фразу можно услышать во время судебных процессов (в США?), когда выступающий адвокат хочет перефразировать сказанное.

I call the next witness - victim's brother, strike that, victim's step-brother ("Вызываю в зал суда следующего свидетеля - брата, вернее, сводного брата жертвы").

Forget what I just said

"забудь о том, что я только что сказал"

Довольно простой разговорный вариант-просьба.

Retract / withdraw (document, statement ...)

гл. "отозвать (например, документ, заявление)", "отказаться от сказанного"

Довольно канцелярские выражения для формальной ситуации.

He retracted / withdrew his remarks ("Он отказался озвучивать замечания").

Recant

гл. "публично отказаться от слов (например, от своих старых взглядов)"

Этот глагол для формального общения. Часто используется со словами confession ("признание вины"), views ("взгляды"):

He lawyered up and recanted his confession ("Он защитил себя адвокатами и отказался от своего признания, которое сделал до этого")

Renege on (a promise) [ri'neig]

"не выполнить (свое обещание)"

Таких не любят.

Have a change of heart

"включить заднюю / передумать"

Эта идиома как раз используется в отношении того, кто поменял свое мнение по поводу чего-либо или решил поступать не так, как планировал раньше.

Sam wanted to move in with his girlfriend but had a sudden change of heart. He decided to continue living alone in the company of his dog instead ("Сэм хотел переехать жить вместе с девушкой, но вдруг включил заднюю. Он решил и дальше жить один в компании своего пса").

Здесь же подойдет нейтральная фраза - change one's mind.

Спасибо за лайки ;)