Оба этих синонима обозначают документ, дающий доступ куда-либо или право на получение услуги. Но есть нюансы :) Некоторые французы говорят, что все очень просто: billet — большой, ticket — поменьше. Что ж, действительно, это закономерно, но давайте найдем более точное объяснение. Ticket дает нам какое-то право в глобальном смысле, без конкретики. Например, право на проезд в метро. Таким билетом может воспользоваться кто угодно, когда угодно, чтобы поехать в любое место в пределах системы метрополитена. Что касается billet, он точно определяет время, место и условия события. Это, например, билет на самолет, который выдается на конкретный рейс, в нем указано время, вылета, дата, аэропорт, гейт, имя владельца и ещё куча дополнительной информации. Получается, ticket более универсальный, billet — индивидуальный. Для справки, значение французского billet не ограничивается "проездным документом". В торговой среде так называют расписку, в журналистике — авторскую колонку, в повседневной речи