Начали проходить с учеником сослагательное наклонение, учимся добавлять частичку "бы". Ну и конечно же первое, что спрашивают ученики: как сказать по-немецки "если бы да кабы".
Некоторые не спрашивают, а просто начинают переводить русскую фразу, используя новые знания по теме.
В русском варианте полная фраза имеет продолжение:
"Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород".
Так говорят о чём-то нереальном, что могло бы произойти и не произошло, об упущенной возможности и тд.
На немецком языке для таких случаев подходит выражение:
"Hätte, hätte, Fahrradkette!"
Слово "Fahrradkette", которое переводится как "велосипедная цепь", — не несёт в себе никакой смысловой нагрузки, просто оно хорошо рифмуется со словечком "hätte", которое, как мы знаем, является формой сослагательного наклонения и переводится с частичкой "бы" - "имел бы".
Если нужно повторит сослагательное наклонение, то можно прочитать эту статью
Существуют и другие варианты этой фразы, например можно сказать так:
"Hätte, hätte, Herrentoilette!"
или вот так:
"Hätte, hätte liegt im Bette!"
Вот такая вот незамысловатая фразочка. Не стоит дословно переводить нашу русскую).
Спасибо за внимание, если статья понравилась — ставьте лайк и буду рада вашим комментариям.
Умлаут в немецком языке или "ой, ну я точечки просто забыл(а) поставить"
Ты ж мой камрад или чем отличается KAMERAD от KUMPEL в немецком языке
5 альтернатив слову "Tschüss!" "Пока!". Формы прощания в немецком языке
Sale, Snack, Video: род английских слов в немецком языке
Что такое Денглиш и Дойкиш
Предлоги винительного падежа в немецком языке и акроним FUDOG