Найти тему

178. Как говорят в Бразилии, pra variar.

Оглавление

Строго говоря. правильно было бы para variar, но в разговорной речи первое слово часто сокращают.

Дословный перевод - "чтобы внести разнообразие", однако фразу используют в двух совершенно противоположных смыслах.

1. Pra variar - для разнообразия/в кои-то веки/на этот раз

Это значение полностью соответствует ожиданиям, потому что variar - это "отличаться".

Quero dizer a verdade, pra variar. - Хочу в кои-то веки сказать правду.

Não vou beber hoje, pra variar. - Не буду сегодня пить, для разнообразия.

Concordo com você, para variar. - Соглашусь с тобой, для разнообразия.

-2
Иногда было бы хорошо, для разнообразия, познакомиться с людьми, чьи мысли простираются дальше шестого айфона.

Можно добавить não и получить выражение "как всегда" или "чтобы быть последовательным":

Deixei uma mensagem pra ele, mas ele não respondeu, pra não variar. - Я оставил ему сообщение, но он не ответил, как всегда.

Ela, para não variar, estava certa. - Она, как обычно, была права.

Я нашла совершенно хулиганскую песню 1980 года, которая называется Só pra variar (Просто для разнообразия). В ней рассказывается о всяких странных выходках, которые совершаются, чтобы жизнь не казалась пресной.

Если хотите проверить свой португальский, сначала послушайте. Текст будет чуть ниже. В комментариях пишут, что если бы Raul Seixas пел по-английски, то стал бы мировой рок-легендой. Не знаю, не знаю... Но песня интересная.

SÓ PRA VARIAR
(RAUL SEIXAS - 1980)

Tem que acontecer alguma coisa neném.
Parado é que eu não posso ficar
Quero tocar fogo onde bombeiro não vem
Vou rasgar dinheiro, tocar fogo nele, só prá variar
Antes d'eu me confessar pro padre, neném,
vou comer três quilos de cebola
Ver de perto o papa, ai, que luxo, meu bem
Vou rasgar dinheiro, tocar fogo nele, só pra variar
Pena não ser burro ...
Não sofria tanto ...
Essa noite eu vou dormir ...
Botar as manguinhas de fora ...
Dizer que eu estou chegando, botando pra quebrar!
Vou jogar no lixo a dentadura, neném.
Vou ficar banguelo numa boa
É que eu vou fundar mais um partido também!
Vou rasgar dinheiro, tocar fogo nele, só pra variar
Diz que o paraíso já tá cheio, neném.
Vou levar um lero com o diabo
Antes que o inferno fique cheio também
Vou rasgar dinheiro, tocar fogo nele, só pra variar
Everything is gonna be allright, honey darling,"
Ow yeah!
Solta um jegue no aterro, na hora do rush, qualquer coisa assim, qualquer coisa, uma coisinha pra mudar.......

Из всех сумасбродств отмечу идею съесть три килограмма лука перед исповедью. А в припеве обещают порвать деньги и поджечь их, для разнообразия.

А теперь обещанное второе значение:

2. Pra variar - как обычно

Самое интересное в том, что я эту фразу впервые услышала именно в значении "как обычно".

Мой бразильский друг (пишу с его разрешения) рассказывает мне чем занимался и говорит что-то типа "eu fiz comida, pra variar", я понимаю фразу буквально и начинаю подвисать. "В смысле, pra variar?" - думаю я. - "Ты же каждый день себе еду готовишь." Но мысли свои не озвучиваю, чтобы не позориться. Со временем убеждаюсь, что я, видимо, что-то не знаю об этом выражении.

Порылась в словарях, они не помогли. А вот ReversoContext указал среди возможных значений "как всегда".

-3

Потом я стала мучить гугл, и он мне выдал информацию с того же Reverso об этой фразе на испанском (выглядит абсолютно так же, звучит, наверное, очень похоже):

-4

Выделенная часть сообщает, что para variar выражает в ироничной форме что-то, что происходит в привычной манере. Видимо, такая же участь постигла португальский аналог.

Sou a única garçonete, pra variar. - Я единственная официантка, как обычно.

Ela tem razão, pra variar. - Она права, как всегда.

И теперь у меня проблема - я не всегда могу понять, в каком из двух смыслов используется pra variar. Особенно, когда контекста маловато.

Вот, например:

-5
Пол Рудд, pra variar, много дурачился во время премьеры "Человека-Муравья".

Я ничего не знаю ни об этом человеке, ни об этом событии. Как мне понять, всегда он так себя ведет, или на него что-то нашло?

Или вот типичный анекдот о блондинках:

-6
Однажды один мужчина спросил другого:
- Почему твоя жена, (блондинка, pra variar) не пьет холодное молоко?
А другой ответил:
- Потому что корова не влезает в холодильник.

Я бы перевела "блондинка, естественно".

Зато в песне, которая будет ниже, я не сомневаюсь - Pra variar, a culpa é minha точно означает "Как обычно, виноват я". Послушайте - вы со мной согласны?

Você me consome
Pra mim o nome disso é possessão
Você chorando
Só me complica mais a vida
Eu já tentei de tudo
Já me refiz algumas vezes
Já cometi alguns absurdos
Pra variar a culpa é minha
Pra variar a culpa é minha
Pra variar a culpa é minha
Vida... Eu já tentei de tudo
Vida.. E tentarei de novo
Vida, vida
Tô me afastando
Não era bem isso que eu queria
Você me olhando
Só me complica mais a vida
Já te poupei de dores
Só que pra mim doeu, doeu demais
Já misturei as cores
Pra variar a culpa é minha
Pra variar a culpa é minha
Pra variar a culpa é minha
Vida... Eu já tentei de tudo
Vida... E tentarei de novo
Vida... Eu já tentei de tudo
Vida... E tentarei de novo
Vida, vida.

"Я уже все перепробовал, я буду пробовать опять." Грустно.

***

А вам эта фраза уже встречалась? Буду ждать ваших откликов, пишите, pra variar.

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

Мой канал в Телеграме