Найти тему
Chungurova Tatiana

Лики Фредди Меркьюри

Сначала я задам сама себе пару риторических вопросов.

  • Почему люди так легко верят во все сплетни о Фредди Меркьюри? Почему без конца перечитывают информацию о принцессе Диане, проказничающей вместе с Фредди в лондонском гей-баре, о пресловутых карликах? Безоговорочно верят в то, что он книгу в руки не брал, гулял так, что гай гудел? Но стоит мне только заикнуться, что он получил довольно хорошее образование сначала в Индии (лучшее из доступных там на тот момент), потом в двух колледжах в Великобритании, люди вдруг становятся жутко недоверчивыми и начинают цитировать мне Фристоуна? Им упорно твердишь - вот одно доказательство, вот другое. Но ответ один - у меня нарушены логические связи, я вижу теории заговоров. У людей не хватает смекалки понять, что теории заговоров - это о другом.
  • Я попытаюсь сказать сейчас максимально вежливо, но, боюсь, не получится – почему на мои идеи и разборы песен натягиваются нелепые фан-теории о том, кто, с кем, когда, сколько и так далее? (Вот тут мои приличные слова уже и кончаются). Люди! Выньте головы из помоек, и давайте снова погрузимся в нечто, если не прекрасное, то весьма интересное.

Я верю, что у меня на канале есть мои единомышленники. Эта публикация – для вас!

Собственно говоря, весь мой канал вырос из желания доказать, что во время учебы Фредди не только с линейкой в руках по партам прыгал, изображая будущую звезду. Во время обучения в колледжах, будучи человеком артистичным, музыкальным, обладающим эстетическим чутьем и творческим началом, он мог ловить идеи на ходу, перерабатывать их и выдавать в виде того, что так радует нас сегодня.

Я хочу сказать, что то, о чем мы страница за страницей узнаем, ему могло быть известно хотя бы потому, что образование-то у него было художественное.

Мне опять хочется пробежаться по образам, которые Фредди воплощал на сцене. Кое-что из того, что вы здесь прочтете было уже мною сказано. Кое-что осталось за кадром, и этого было так много, что я решилась на еще одну публикацию. Прошу заметить, что образы на самом деле оказались родственными. Я попытаюсь это доказать. А вам решать, случайно ли так у него вышло, либо было до определенной степени продумано.

Я думаю, что заключительная статья по поводу трансформации Пана. Но не разбегайтесь раньше времени - тут будет достаточно информации о Фредди Меркьюри. Ведь именно его сценические образы и толкают меня раз за разом на новые изыскания.

Для меня это часть финальная, но на самом деле тема гораздо глубже. Верю, что где-то кто-то рассмотрел ее более глобально. У меня же есть тематическая направленность, поэтому образ Флейтиста из Гамельна я приберегла под занавес. Но подойду к нему окольными путями.

Вы поняли? Все, что я буду сейчас долго (надеюсь, что не нудно) писать, будет вести нас к одной цели – попытке показать родство Фавна (Пана), Арлекина и Крысолова из Гамельна (Pied Piper. Вот незадача! По-русски его имя звучит довольно нелепо, а ведь в английском варианте он Флейтист, а это уже роднит его с другими перечисленными персонажами), а, если очень повезет, то и Меркурия.

Кадр из клипа "I Want To Break Free"
Кадр из клипа "I Want To Break Free"

В двух словах напомню, что мое внимание Пан привлеку благодаря клипу «I Want To break Free». Так как я понимаю, что клип этот занимает значительное место в творчестве Queen, то не допускаю, что Фавн в этом клипе появился случайно. Конечно, в этом сказалась любовь Фредди к Вацлаву Нижинскому - возразите мне вы. И будете правы. Но я тогда спрошу у вас - почему Фредди в определенный период своей карьеры выходил на сцену в костюме Арлекина? Откровенно говоря, когда я попыталась найти ответ, почувствовала себя слегка ошеломленной. С одной стороны, Арлекин мог быть тоже навеян Нижинским в балете М. Фокина «Карнавал». Скорее всего частично так и было, хотя в первых постановках балета Нижинский исполнял роль Флорестана, а не Арлекина. Нижинский танцевал Арлекина годом позже в Париже. Кстати, многие фотографии Арлекина из «Карнавала» неверно подписаны «Нижинский», когда на самом деле это вовсе не он, а Фокин. Вот попытайтесь найти по запросу «Нижинский Арлекин» фотографию самого Нижинского! Выйдет либо Фокин, либо Нижинский-Фавн. Но наша публикация совсем о другом!

Давайте посмотрим на Арлекина в другом свете. Что за идея стоит за этим образом?

Оказывается, изначально Арлекин это вовсе не знакомая всем маска из итальянской commedia dell'arte. Его прямым прародителем является зловещий образ Эллекена, предводителя призрачных всадников. Все мы знаем его по стихотворению Жуковского «Лесной Царь» (перевод из Гете).

Юлий Юльевич Клевер, "Лесной Царь" 1887 - картина совершенно потрясающая, и, как мне кажется, очень недооцененный художник.
Юлий Юльевич Клевер, "Лесной Царь" 1887 - картина совершенно потрясающая, и, как мне кажется, очень недооцененный художник.
Рассмотрите-ка этот фрагмент - видите нашего Короля Эльфа, который решил забрать мальчонку себе? Прямо как Оберон решил отцапать у Титании индийского подменыша!
Рассмотрите-ка этот фрагмент - видите нашего Короля Эльфа, который решил забрать мальчонку себе? Прямо как Оберон решил отцапать у Титании индийского подменыша!
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ. ХУДОЖНИК МОРИЦ ЛЮДВИГ ФОН ШВИНД, 1830 - на этой картине происхождение Царя не вызывает сомнения, его дочери типичные дриады, то есть феи. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d0/Moritz_von_Schwind_-_Der_Erlkönig_-_615_-_Österreichische_Galerie_Belvedere.jpg
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ. ХУДОЖНИК МОРИЦ ЛЮДВИГ ФОН ШВИНД, 1830 - на этой картине происхождение Царя не вызывает сомнения, его дочери типичные дриады, то есть феи. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d0/Moritz_von_Schwind_-_Der_Erlkönig_-_615_-_Österreichische_Galerie_Belvedere.jpg

Мне очень нравятся эмоциональные иллюстрации Художник Elzas3. По ссылке вы можете и перечитать стихотворение, и погрузиться в атмосферу готического ужаса, царящего в этой балладе.

https://pikabu.ru/story/lesnoy_tsar_6504428

-5
-6

Я не буду пересказывать вам содержание баллады Гете «Лесной Царь» - я думаю, большинство помнят ее со школьных времен. Но я вас уверяю, что сейчас это стихотворение в переводе Жуковского будет вами воспринято совершенно иначе. Лучше отошлю я вас к статье Марины Цветаевой «Два лесных царя». https://онлайн-читать.рф/цветаева-два-лесных-царя/

Лесной царь соответствует Королю Херле, мифическому персонажу, иногда отождествляемого с Воданом (Одином). Вероятно, тот же, что и в стихотворении Гете Erlkonig "Elf King"/ Король Эльф...

В английской пантомиме немой персонаж с волшебной палочкой. Это совершенно не сакральные какие-то сведения – википедия поможет любому заинтересованному.

Подробнее об Арлекине и Фредди Меркьюри вы можете прочитать прямо по ссылке

https://zen.yandex.ru/media/id/5ca3d80d15bac500b33f8427/freddi-merkiuri-pochemu-arlekin-5e1d79c642b03d00afa505a1

Скоро я вернусь к королю Херле, тоже очень небезынтересному персонажу. А до этого я расскажу вам, как однажды мне подсказали, что у шведской группы Therion, в песнях которой звучат множественные отсылки к мифологии, мистике, оккультизму и подобному, есть песня под названием «Hellequin». Это наш Арлекин и есть. В имени четко угадывается слово «hell», как бы даже не намекая, а прямо указывая, откуда этот персонаж взялся.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Therion

Давайте бросим взгляд на фрагменты лирики.

Harlequin
Hellequin
Trivelin
Arlecchino (
имя одного из демонов в Дантовском «Аду» в 8 круге)

I'm harlequin
Take off the mask
In the feast of the night
I'm going to appear
Dancing with you in the labyrinth
All through the night
In the wild hunt
And chasing your fear

Я арлекин/Снимай маску/Я готов явиться/На ночной пир/Танцуя с тобой в лабиринте/Ночь напролет/В дикой охоте/Гоняясь за твоими страхами

I am a Devil in Hell
Dante could tell
I am one of thirtheen

Harlequin, jester of Hell

Я Дьявол в Аду/Данте мог рассказать/Я один из тринадцати/Арлекин, адский шут.

Гюстав Доре, Дьявол- Аличчино    https://en.wikipedia.org/wiki/Alichino_(devil)#/media/File:DVinfernoCiampoloDemonAlichino_m.jpg
Гюстав Доре, Дьявол- Аличчино https://en.wikipedia.org/wiki/Alichino_(devil)#/media/File:DVinfernoCiampoloDemonAlichino_m.jpg

Не пугайтесь и не обвиняйте меня в сгущении красок. Лучше позвольте мне вам напомнить, что обращение к мифологическим мотивам, зачастую довольно мрачным, был присущи и группе, с которыми просто без конца сравнивали Queen чуть ли не до 1977 года. Имя этой группе – Led Zeppelin. Группа, кстати, очень нравилась всей четверке. Ну, честно говоря, я не нашла только сведений об отношении Дикона к ним. Дайте мне время и у меня появится статья об этом - я уже собрала несколько десятков цитат на эту тему - Фредди из разных интервью о Led Zeppelin, рецензии и воспоминания, а пока поверьте мне на слово. Вероятно, что и обращение Фредди к «Волшебным мирам» на первых альбомах произошло не без влияния Led Zep.

Кстати, песня «Great King Rat», которая открывает сказочный цикл, тоже не написана для пения пионерами вокруг костра. Вполне себе мрачный главный герой, умерший страшной смертью, сатанинские богохульные мотивы – сплошной макабр.

https://zen.yandex.ru/media/id/5ca3d80d15bac500b33f8427/great-king-rat-5e08dda6a3f6e400b011d17b

Так вот, вы заметили, что и у Therion Арлекин – это предводитель кавалькады всадников, летящих по небу и уносящих души встретившихся им людей на тот свет. И отсылки к Одину у них имеются. То есть материал они проработали очень тщательно. "Harlequin, jester of Hell
Malebranche, thirteen we are Odins followers..."

Только хотела написать, что на этом с Лесным Царем все, как вспомнила, что планировала рассказать вам еще в первой публикации о Короле Эльфе. Вальтер Скотт!

http://www.walterscott.lib.ed.ac.uk/works/poetry/apology/text.html

Привожу здесь его интерпретацию баллады Гете.

O! Who rides by night thro’ the woodland so wild?

It is the fond Father embracing his child;

And close the Boy nestles within his lov’d arm,

From the blast of the tempest to keep himself warm.

О! Кто едет ночью по дремучему лесу?

Это любящий отец, обнимающий свое дитя

Мальчик примостился в его любящих руках

Чтобы защититься от ударов бури.

“O Father! see yonder, see yonder!” he says.

“My Boy, upon what dost thou fearfully gaze?”

“O! ’tis the ERL-KING with his staff and his shroud!”

“No, my Love! it is but a dark wreath of the cloud.”

«О, отец, вон там, вон там!» - говорит мальчик.

«Мой мальчик, на что ты взираешь с таким страхом?»

«О! Это Ольховый Король с его посохом и в саване!»

«Нет, любовь моя! Это все лишь темные тучи клубятся».

[The Phantom Speaks]

“O! wilt thou go with me, thou loveliest Child!

By many gay sports shall thy hours be beguil’d;

My Mother keeps for thee many a fair toy,

And many a fine flow’r shall she pluck for my Boy.”

(Говорит призрак)

«О! Пойдешь ли ты со мной, прелестное дитя!

Многими играми будет украшена твоя жизнь,

У моей матери есть много прекрасных игрушек для тебя,

И много прекрасных цветов сорвет она для моего мальчика».

“O Father! my Father! and did you not hear,

The ERL-KING whisper so close in my ear?”

“Be still, my lov’d Darling, my Child be at ease!

It was but the wild blast as it howl’d thro’ the trees.”

«О, отец, мой отец. Разве ты не слышал,

что Ольховый король прошептал прямо мне в ухо?»

«Успокойся, дорогой, дитя мое, не беспокойся!

Это всего лишь дико воет ветер в деревьях.»

[The Phantom]

“O wilt thou go with me, thou loveliest Boy!

My Daughter shall tend thee with care and with joy;

She shall bear thee so lightly thro’ wet and thro’ wild,

And hug thee, and kiss thee, and sing to my Child.”

(Призрак)

«Иди со мной, прелестное дитя!

Моя дочь будет нянчить тебя нежно и радостно.

Она проведет тебя и через болота, и через чащи,

Она будет обнимать тебя, целовать тебя и петь тебе»

“O Father! my Father! and saw you not plain

The ERL-KING 's pale daughter glide past thro’ the rain?”

“O no, my heart’s treasure! I knew it full soon,

It was the Grey Willow that danc’d to the moon.”

«О, отец! Разве ты не увидел

бледную дочь Ольхового короля, скользящую под струями дождя?»

«О, нет, сокровище моего сердца! Я знаю,

Что это была всего лишь седая ива, танцующая под луной».

[The Phantom]

“Come with me, come with me, no longer delay!

Or else, silly Child, I will drag thee away.”

“O Father! O Father! now, now, keep your hold!

The ERL-KING has seiz’d me—his grasp is so cold!”

(Призрак)

«Иди со мной, иди со мной, не медли больше!

А иначе, глупое дитя, я сам утащу тебя».

«О, папа, папа» Держи меня крепче»

Ольховый король схватил меня – его хватка такая холодная!»

Sore trembled the Father; he spurr’d thro’ the wild,

Clasping close to his bosom his shuddering Child;

He reaches his dwelling in doubt and in dread;

But, clasp’d to his bosom, the Infant was dead!

Отец онемел и задрожал, он пришпорил коня,

Крепко прижимая к груди содрогающегося ребенка.

Он добрался до дома в сомнениях и ужасе.

Но, прижавшийся к его груди малыш был мертв.

Я не нашла перевода на русский язык, поэтому сделала подстрочник. Это объяснимо – зачем переводить перевод на английский язык с немецкого. Меня заинтриговал тот момент, который подчеркнула Цветаева. Разница между оригиналом Гете и переводом Жуковского в том, что у Гете все происходит на самом деле. Ребенок обладает способностью это видеть, а отец нет. От этого нас охватывает ужас. А в переводе Жуковского этот момент теряется, - перед нами лишь бред умирающего малыша. Нам грустно, но не жутко.

С просторов интернета
С просторов интернета

Это не просто интересно, это очень важно. После публикации неожиданно ставшей популярной статьи о Крысолове, мне в комментариях часто писали – а почему взрослые не отбили уходящих ребятишек? Вот и родился один из вариантов ответа – а может они всего этого не видели?

Надо сказать, каким образом Ольховый король превратился в Лесного Царя, и откуда вообще взялось это понятие Erl-King у Вальтера Скотта.

Erlkönig появилось в немецком языке благодаря Иогану Годфриду Гердеру. Кстати, о Гердере можно написать отдельную статью! Но не сейчас, не сейчас…Сюжет его баллады об Олафе и дочери Ольхового короля был заимствован из датского сказания, где главный герой назывался elverkonge .

Гердер, вероятно, ошибся в переводе слова «Eller-Konge» и перевел его как «Erlen-König», тогда как следовало «Elfen-König», т. е. Король Эльфов. Вот так ошибка и стала кочевать из произведения в произведение. По ссылке можете почитать первоисточник «Лесного Царя».

https://favorite-verses.livejournal.com/234737.html

Кстати, Вальтер-то наш Скотт взял все же не Ольхового короля, а несуществующее слово Erl, похожее на Эльф. То есть мальчика-то украл Король Эльф. Вспоминаете Шекспира «Сон в летнюю ночь»? Там Оберон возжелал индийского подменыша.

Эльфы-похитители детей. У меня несколько публикаций на эту тему есть. Это очень важный момент, который связывает нашего Крысолова с Эльфами и Арлекином.

Оба произведения – и баллада, и легенда – немецкие. Понятно, что на описываемое в них сильно повилял германский фольклор. Я напомню, что в результате вторжения в Британию германских племен бриттов (в честь них остров и получил название), саксов и ютов все эти мотивы были благополучно принесены на британскую почву, и, скорее всего повлияли на местный кельтский фольклор. А если мы посмотрим на дело еще шире, то увидим, что и кельтский с германским фольклором и верованиями не совсем чужие. Все они идут в русле одной индоевропейской традиции. Откуда кельты взялись в Британии? Да все из той же Центральной Европы!

Если все это кажется слишком утомительно, давайте сделаем перерыв. Я расскажу вам сказку. О Короле Херле…

Фридрих Вильгельм Гейне, Дикая Охота Водана. Friedrich Wilhelm Heine, ‘Wodan’s Wild Hunt’ (1882)
Фридрих Вильгельм Гейне, Дикая Охота Водана. Friedrich Wilhelm Heine, ‘Wodan’s Wild Hunt’ (1882)

Продолжение следует…