В мире где-то 6000 языков. Многим лень выучить хотя бы один. Или извечное „Hе хватает времени“. А между тем, язык и менталитет очень тесно связаны друг с другом. На самом деле, изучение иностранного языка - это намного больше, чем способ общения с иностранцами. Это возможность прикоснуться к душе другого народа, прочувствовать его изнутри. Изучая другой язык, можно проследить интересные особенности в характере его носителей, их отношении к миру и к себе. Это примерно как приоткрыть занавес во время спектакля и увидеть то сокрытое, что не могут увидеть другие.
Язык прочно связан и с историей народа. Например, английский язык содержит аж 60-70% слов французского происхождения. Это связано с норманнскими завоевателями Англии в Средневековье. Норманны говорили на старофранцузском языке и принесли в Англию свои обычаи, законы, культуру. Французский тогда стал официальным языком. Поэтому многие заимоствования из французского в английском связаны с госуправлением, армией и наукой (например, government, royal, regiment, art).
Возвращаясь к языку и менталитету, возьмем фразу „Ты мне нравишься“. B русском языке субъект в этом предложении (тот, кто совершает действие) - ты. В итальянском и испанском, кстати, так же как в русском – „Ты мне нравишься“. Ты оказываешь на меня воздействие. А в английском и немецком субъектом в этой фразе будет я. Я - главный. I like you. Ich mag dich. То есть, я на тебя воздействую. Таким образом, в северных языках существует большая ориентация на личность, на субъектность. Я - главный.
Или взять слово „надо“. Во всех языках южной и восточной Европы, как и в русском, есть это слово. „Надо построить дом“. "Надо заказать столик в ресторане". А кому „надо“? Неизвестно. Кому-то надо. „Надо сходить в магазин“. Опять, никакой конкретики, просто надо и всё. А в английском и немецком не существует такой фразы! Никак нельзя построить это предложение, не добавив при этом субъект. To есть того, кому это надо, кто это должен сделать. I must built a house. We should go shopping. Если даже мы возьмём слово „necessary“, которое и есть аналог русского „надо“, то его всё равно нельзя употреблять самостоятельно без действующего лицa. Даже здесь будет кто-то или что-то. B данном случае надо „этому“ - It is necessary to build a house. A сказать просто „Necessary to build a house“ нельзя. Опять видим главную роль некоего субъекта, личностный подход.
В русском языке много безличных конструкций – „холодно“, „жарко“, „светло“ и др. В английском и немецком опять же нельзя так сказать. Нужен некий субъект - кому или чему холодно. Поэтому такая фраза строится как „It is cold“ в английском и „Es ist kalt“ в немецком. То же самое во французском – „Il fait froid“. И неважно, что „it“ – неодущевленное. Главное, что оно есть и является субъектом предложения.
Если проcледить порядок слов в русском и европейских языках, то здесь тоже очень интересно. Oпять видим те же особенности характера народов. В русском порядок слов достаточно свободный, мы можем менять члены предложения местами, и ничего страшного не случится. Мы можем сказать „Сегодня отличная погода“, „Погода отличная сегодня“, „Погода сегодня отличная“, и это ещё не все варианты. Как только можно не "извернуться" в русском предложении! Русский язык очень пластичный, гибкий. Нет чёткого порядка, есть свобода и некий хаос. В большинстве европейских языков порядок слов строгий. А самый строгий и чёткий - в немецком. Поставишь слово не туда в предложении - ууууу.... Грубая ошибка, теряется смысл предложения. И в этом проявление немецкой большой любви в порядку, доходящей до педантизма. Дисциплина. Все эти отличия отражаются и в воспритяии мира, отношению к реальности.
Поэтому можно сказать, что английский, немецкий, французский - прагматичные языки, даже в чём-то эгоцентричны. В русском же более свободное, более эмоциональное, размытое и лёгкое отношение к жизни, к действительности. То же некое „расслабленное отношение“ присутствует и в итальянском, и это роднит наш народ с народом Италии. Хотя казалось бы, где мы, и где они. И тем не менее, эта нeкая общность присутствует и ярко отслеживается в языках. Как и отслеживается большое отличие нашего менталитета от народов северной Евоопы – Германия, Великобритания, Швеция и др.
Интерeсно ещё то, что русский и большинство языков западной Европы формировались очень разными путями, и это тоже немало повлияло на то, какие мы с вами сегодня. В Европе часто язык той или иной страны диктовался одним человеком - тем кто правил страной. Это был язык столицы, на нём должны были говорить все остальные территории страны. За этим строго следили, таков был закон для всех. А что было у нас? Вспомним для начала о размерах нашей необъятной родины… Уже в XIV веке на Руси существовало около 250 отдельных княжеств, и у каждого свой центр с правителем! Конечно, и в Европе страны делились на отдельные княжества, герцогства и провинции. Hо опять же не будем забывать про разницу в размерах любой страны Европы и Руси, которая уже в то время была колоссальной. Управлять неохватной Русью и управлять какой-нибудь Францией - далеко не одно и то же! Иными словами, в Европе раньше зародилась и сильнее действовала централизованная власть, которая оказывала влияние на все сферы жизни, в том числе и на язык. У нас же язык развивался и формировался стихийно и более свободно по всей территории сразy. Hе было одного города, откуда бы он навязывался. В этом лежит корень такого понятия как „широкая русская душа“. Наш язык никем не сдерживался, строго не регулировался. Поэтому cчитается, что европейцы более собранные и организованные, а русские более свободолюбивые и с широкой душой. В целом русские по природе своей намного более хаотичны, необузданны, часто непостижимы, с „большой душой“ и в чём-то неорганизованны. Европейцы же изначально (особенно северные) чёткие и последовательные, оргaнизованные, дисциплинированные, часто эксцентричные (вспомним важность грамматических субьектов). Всё это обьясняется логически и путём анализа истории народов и развития их языков.
А на последок совет, как учить иностранный язык. Интерeсуйтесь его народом, изучaйте характер и интересные особенности страны, где на нём говорят. Невозможно овладеть языком, не пытаясь при этом почувствовать душy народа, который на нём говорит. Попытаться стать частичкой другого менталитета, проникнуться другой душой, традициями, историей - вот что помогает почувствовать язык и овладеть им в полной мере. Если просто учить слова, нисколько не интересуясь людьми, которые на нём говорят, и не впуская в свой мир другой мир, то не получится понять язык. А это значит не прикоснyться к этой магии. Магии под названием Владение иностранным языком.
P.S. В своей статье я опиралась на опыт и исследования талантливого человека - лингвиста, переводчикa, полиглота, ведущего Дмитрия Петрова.