Всем привет! Мы продолжаем цикл коротких заметок, наглядно объясняющих разницу между хитрыми английскими предлогами. Они вызывают ужасную путаницу как в употреблении, так и в переводе с русского языка совсем простых фраз и выражений.
Начнём с очевидного. Оба предлога переводятся как «над чем-либо». В ряде случаев они являются взаимозаменяемыми, а в некоторых ситуациях — нет. Рассмотрим эти ситуации.
Исторически сложилось, что в английском above используют применительно к объекту, который находится выше чего-либо в пространстве. Например, если мы описываем здание, стоящее на горе, возвышающейся над деревушкой, то скажем above:
Do you see that chalet above the village? — Видишь то шале над деревушкой?
Вы можете быть уверены на 100% в правильности выбора above, когда два объекта, находящиеся друг над другом, не соприкасаются.
The sun is above the meadow in the afternoon. — Солнце светит над лужайкой после полудня.
The fireworks above the square look amazing. — Фейерверки над площадью смотрятся потрясающе.
Тем не менее, если объекты не соприкасаются, но присутствует движение, в дело идёт предлог over.
The plane flew over the school several times. — Самолёт несколько раз пролетел над школой.
One flew over cuckoo’s nest. — Пролетая над гнездом кукушки.
***
Узнайте больше на курсах английского языка ALIBRA SCHOOL.