Всем привет! Мы продолжаем цикл коротких заметок, наглядно объясняющих разницу между хитрыми английскими предлогами. Они вызывают ужасную путаницу как в употреблении, так и в переводе с русского языка совсем простых фраз и выражений. Начнём с очевидного. Оба предлога переводятся как «над чем-либо». В ряде случаев они являются взаимозаменяемыми, а в некоторых ситуациях — нет. Рассмотрим эти ситуации. Исторически сложилось, что в английском above используют применительно к объекту, который находится выше чего-либо в пространстве. Например, если мы описываем здание, стоящее на горе, возвышающейся над деревушкой, то скажем above: Do you see that chalet above the village? — Видишь то шале над деревушкой? Вы можете быть уверены на 100% в правильности выбора above, когда два объекта, находящиеся друг над другом, не соприкасаются. The sun is above the meadow in the afternoon. — Солнце светит над лужайкой после полудня. The fireworks above the square look amazing. — Фейерверки над площадью смот
Когда «над» — это above, а когда over? Объясняем разницу между английскими предлогами
27 июля 202127 июл 2021
1132
1 мин