Увлекаясь всю сознательную жизнь научной фантастикой, я всё ещё не исчерпал её золотой фонд, и продолжаю открывать для себя новые имена и названия, которые в среде фанатов считаются программными. Так, в рамках июльского этапа фантастического марафона я прочитал легендарный роман Альфреда Бестера "Тигр! Тигр!" и был поражён его оригинальностью.
Если вы уже читали шедевр Бестера, в этой статье вы найдёте для себя лучшие обложки к роману и несколько свежих наблюдений, а для тех, кто ещё не открывал произведение, есть интригующие абзацы без спойлеров.
Любая книга начинается с названия, и этот роман известен под двумя: "Моя цель — звёзды" (The Stars My Destination) и "Тигр! Тигр!" (Tiger! Tiger!). Последнее книга получила по первому британскому изданию 1956 года, так как эпиграфом к роману служили строчки из поэмы Уильяма Блейка "Тигр, Тигр".
Роман Бестера буквально набит фантастическими идеями, многие из которых до сих пор аукаются в жанре: считается, что именно отсюда растут ноги киберпанка как жанра с могущественными корпорациями, мрачными социальными прогнозами и лидерством технологий.
Действие романа разворачивается в 24-25 веках на фоне космической колонизации и войны между внутренними планетами Солнечной системы и внешними спутниками. Если в этом месте вы вспомнили о сериале "Пространство", ничего удивительного: авторы одноимённой серии книг признавались в сильном влиянии "Тигра".
Но и сам Альфред Бестер не придумал всё сам: главный герой Гулливер Фойл, - в начале человек очень скромных умственных способностей, - и его нетипичная мотивация частично списаны с "Графа Монте-Кристо" Дюма. Также Бестера поразила реальная история моряка, который в течение четырёх месяцев выживал в Атлантике во время Второй мировой войны, а проплывающие мимо корабли принимали его за камуфляж немецкой торпеды и отказывали в помощи.
Роман "Тигр! Тигр!" отличается от большинства фантастических произведений тем, что даже введение таких мощных допущений как технология телепортации силой мысли и ускорение человеческих реакций лишь оттеняют главное - становление и развитие Гулли Фойла, его бешеный поиск и невероятный взлёт.
Нетипично также, что развитие персонажа Бестер отражал в языке. Если вы откроете английскую версию романа, то увидите, что "глупый" Фойл говорит на языке с искажённой грамматикой и бедным синтаксисом, но постепенно умнеет и начинает изъясняться полными предложениями. Такая умелая работа с языком - редкость в фантастике раннего периода.
Почему же такое масштабное произведение до сих пор не перенесли на экран? Попытки были: в 2006 году права приобрела компания Universal Pictures, а в 2015 - Paramount Pictures, но всё заканчивалось на стадии подготовки, и книгу стали называть "неэкранизируемой". Последняя новость по этой теме была опубликована в 2017 году.
Литературную сторону романа отлично разобрали авторы подкаста "Худо не было", которые обсуждают лауреатов премий "Хьюго" и "Небьюла":
Ну а я скажу немного об обложках. Их обилие и разнообразие меня порадовало, но не удивило: этого стоило ожидать при всём богатстве образов и размахе действия в романе.
Чаще всего мы видим самого Гулли Фойла с татуировкой на лице, но встречаются работы с городами будущего, транспортом и картинами войны. По традиции, среди восхитительных картин попадаются и неоднозначные. А вы помните обложку первого прочитанного варианта романа Альфреда Бестера? Делитесь воспоминаниями в комментариях!