Фильмов, получивших неожиданное название на русском, очень много. «Конченая» вместо Terminal. «Голодный кролик атакует» вместо Seeking Justice. «Начало» вместо Inception. Странные переводы, ну откуда вы берётесь?! Уф, пойдём разбираться в тонкостях и толстостях перевода.
Локализация — адаптирование названия фильма под российского зрителя и коммерческие цели прокатчика. Чтобы фильм пришло смотреть как можно больше зрителей, переводчики идут на разные ходы, начиная от дословного перевода и заканчивая калькированием и полной заменой названия. По сути локализация заставляет переводчиков балансировать на грани коммерческих интересов прокатчиков, корректности перевода и… иногда здравого смысла.
Конченая (англ. Terminal, 2018)
Возможно, существование легендарного фильма «Терминал» 2004 года с Томом Хэнксом в главной роли, повлияло на отказ идеи перевести кино дословно. Слово terminal также переводится как вокзал, станция, конечная, но локализаторы выбрали название «Конченая», сделав ставку на узнаваемость Марго Роби и приковав всё внимание к ней. Оно, конечно, было выбрано не случайно: в Интернете новость сразу стала инфоповодом, а в Instagram был запущен хэштег #Конченаявкино, неплохая рекламная компания получилась.
Иллюзия обмана (англ. Now You See Me, 2013)
Прокатчики, судя по всему, выбрали более кассовое название, чтобы ненароком не сбить с толку зрителя названием «Теперь ты меня видишь». Так что в этом случае причиной локализации стали коммерческие прогнозы. Хотя Now You See Me — ключевая и эффектная фраза в фильме. Она перекликается со словами, которые несколько раз повторяют главные герои: The more you look, the less you see. Чем больше ты смотришь, тем меньше ты видишь.
Кстати, помните в чём разница между глаголами Look и See? See — это когда мы что-то видим или замечаем, Look — намеренно на что-то смотрим, а Watch — смотрим на что-то долго и целенаправленно.
Дэдпул (англ. Deadpool, 2016)
Кажется, буквальный перевод — самый честный ход, на который могут пойти локализаторы. Вот и не стали переводчики изобретать велосипед, работая над фильмом про антигероя Дэдпула. Напомним, что главный герой спецназовец Уэйд Уилсон согласился на эскпериментальное лечение рака и попал в засекреченную программу.
В ходе опытов Уилсон превращается в мутанта с обезображенным лицом. Герой совершает побег и выбирает себе прозвище Deadpool (сокращение от англ. dead + betting pool) — смертельное пари, тотализатор, где делают ставки на человеческую смерть. Выбор не случаен: именно так называлась игра на выживание, в которой заставляли Уилсона участвовать врачи.
Пипец (англ. Kick-ass, 2010)
Kick-Ass (разг.) — сильный, агрессивный, впечатляющий, офигенный. В своё время от этого фильма отказались все крупные киностудии, а журнал Empire окрестил с его выходом родждение нового жанра — героического панк-рока. Наверное, поэтому локализаторы выбрали достаточно смелое и необычное название для фильма.
Начало (англ. Inception, 2010)
В фильме Кристофера Нолана в центре внимания необычная тема: внедрение чужих идей в подсознание человека. Названию «Внедрение» (так переводится Inception) никто бы не удивился, но вот «Начало» вызывает недоумение. Так как так получилось? Прокатчик долгое время не знал о чём будет фильм, поэтому по началу оставил безликое название «Начало», которое потом как-то так и прижилось. Да, причины странных названий иногда очень скучные.
1+1 (англ. Intouchables, 2011)
Легендарный фильм с названием Intouchables — неприкасаемые, почему-то на русский перевели «1+1». И это тянет на одну из загадок века, ведь название хорошо переводится! Есть версия, что версию «Неприкасаемые» не стали выбирать из-за негативного подтекста, который есть (но есть ли?) у этого слова на русском языке.
Доказательство смерти (англ. Death Proof, 2007)
Доказательство смерти — мощное название, но с фильмом связано… никак. Если вы хорошо знаете английский, то наверняка вас смутило, почему Death Proof перевили таким образом. Ведь логичнее сказать Proof of Death — именно так говорится о доказательстве чего-либо:
- Proof of vaccination — доказательство вакцинации
- Proof of work — доказательство работы
- Proof of gut feeling — доказательство интуиции.
Слово Proof часто используется в связке:
- Fireproof — огнестойкий
- Waterproof — водостойкий
- Weatherproof — защищённый от непогоды.
Поэтому Death Proof означает неубиваемый, смертестойкий. И по сюжету такой перевод ближе, потому что главный герой (Рассел Кроу) преследует молодых женщин на своей неубиваемой машине. Показывая свою машину девушке между героями фильма происходит разговор:
— Is it safe?
— No, it is better than safe. It’s deathproof.
— Она безопасня?
— Нет, она больше чем безопасная, она неубиваемая (смертестойкая).
Карты, деньги, два ствола (англ. Lock, Stock and Two Smoking Barrels, 1998)
Дословнный перевод — самое честное средство, но оно не работает, кода речь в названии есть шутки и идиомы. Точным образом перевести такие названия невозможно. Например, фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Затвор, приклад и два дымящихся ствола», можно было бы перевести дословно, но, как говорится, а смысл? Локализаторы изящно выкрутились, подобрав атмосферное, пуская и не точное, название «Карты, деньги, два ствола».
9. Первый Мститель, (англ. Captain America: The First Avenger, 2011)
Оригинальное название фильма — Captain America: The First Avenger, но в русском языке часть названия просто убрали. Зачем? На Кинопоиске есть целая статья, посвящённая правилам локализации фильмов в России. Один из советов — избегать политики, потому как всё больше зрителей не хотят смотреть политизированное кино. Наверное, прокатчики побоялись оттолкнуть патриотично настроенных зрителей, и решили, что слову «Америка» в названии лучше не светиться, ну так, на всякий случай.
Голодный кролик атакует (англ. Seeking Justice, 2011)
Неожиданное название для фильма было переведено с рабочего названия
Hungry Rabbit Jumps, которое в последующем заменили на Seeking Justice, или «В поисках правосудия». В этом случае локализаторы как раз выбрали буквальный перевод, который имеет отсылку к сюжету. Помощь главному герою предлагает группа борьбы с насильниками, которая использует пароль «Голодный кролик атакует».
Знаешь ли ты, что есть английский, который все учат, а есть тот, на котором говорят носители? Присоединяйся к нашему новому курсу «Говори быстро, понимай сразу и стань своим в США», если хочешь понимать носителей и бегло говорить. Курс проходит полностью на английском с субтритрами!