Нам в Бюро переводов ITrex здорово повезло: слово переводчица в русском языке было столько, сколько мы себя помним. Более того, наши переводчики и переводчицы прекрасно знают, откуда растут ноги, уши и все остальное у феминитивов в тех или иных языках. И совершенно не переживают из-за их употребления или неупотребления в русском: дело-то житейское, было бы желание договориться ради общего блага!
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.
Давайте вместе посмотрим, как проходит гендерное ориентирование в мировом масштабе, чтобы при случае правильно выстраивать коммуникации.
Языки славянской группы
Про ситуацию в русском языке вы все наверняка знаете. Споры между теми, кто предпочитает "классическое" обращение, и теми, кто за современные феминитивы, не утихают. Часть из них прижились, но многие пока звучат не особо привычно. Мы при переводах обычно смотрим на стиль, который предпочитает конкретный клиент: стартапы, "бирюзовые компании" и небольшие современные фирмы нередко выбирают новое звучание. А вот если мы станем использовать феминитивы в официальных документах или в переводах для крупных корпораций или, например, промышленных предприятий, клиенты к этому отнесутся с недоумением.
В украинском языке феминитивы не просто успешно прижились, их употребление уже становится правилом хорошего тона. Все возможные шуточки и аргументы «против» легко уместить в двухминутный ролик. Посмотрите и забудьте о них, если для вас важен результативный диалог.
Польский язык оставляет большее пространство для маневра, в нем феминитивы, оканчивающиеся на -ka, не звучат как-то искусственно. Слово autorka поляками использовалось задолго до того, как его робко начали использовать в русском, — еще в XIX веке. Правда, в конце ХХ века в Польше вдруг решили, что мужской род все-таки солиднее, и вместо директорка стали говорить, например, пани директор.
В наше время, ведя беседу на одном из славянских языков, лучше уточнить, какой позиции придерживается собеседница и какой вариант словообразования ей ближе. Не забываем, что женщинам феминитивы или какие-то их варианты вполне могут и не нравиться!
Английский язык
В англоговорящих странах сейчас идут по пути создания гендерно-нейтрального лексикона. Например, заменяя в сложносоставных словах -man на -person. Тут мы как переводчики тихо завидуем: у кого-то salesman мирно превратилось в salesperson, а нам приходится медитировать над словом продажник. А вот слово actor изначально было гендерно-нейтральным, в отличие от русского языка, где есть устоявшиеся определения актёр и актриса.
В англоязычных феминистских кругах настаивают на использовании «гендерно-нейтрального» местоимения she (она) вместо he (он), если пол человека, о котором идет речь, неизвестен. Но это просто замена, указывающая на конкретную социальную группу, сродни сленгу. Если хочется остаться в рамках вариантов нормы и при этом никого случайно не обидеть, сейчас можно употребить she и he в одной фразе: He or she goes to the cinema — «Он или она идет в кинотеатр».
Немецкий язык
В Берлине и Ганновере, где говорят на образцовом хохдойче, тоже работают над созданием гендерно-нейтрального лексикона, дополнительно придумав специальный значок в середине слова, обозначающий на письме обращение к людям обоих полов. Как это выглядит, смотрите в ролике.
Французский язык
Во франкофонных странах феминитивы образуются с помощью суффикса -ice, или окончания -е. Так sénateur превращается в sénatrice, а un président в une présidente. На официальном уровне феминитивы обязательны, так поставила Национальная ассамблея Франции. Ошибка чревата крупным штрафом, и прецеденты уже бывали. Вот тебе и знаменитая «французская легкость»!
К гадалке не ходи, карательные меры рано или поздно помогут навести порядок, но вот будет ли это способствовать гуманизации общества, большой вопрос. К тому же на разговорном уровне в каждом языке полным-полно устоявшихся сомнительных определений, которые появились на самой доброй почве!
Утопично ли создание новой реальности, в которой все будут довольны? Поделитесь своими прогнозами в комментариях! Мы в свою очередь всегда готовы сделать для вас срочный перевод с учетом актуальной социокультурной обстановки!