Если провести опрос на тему самых популярных регги-песен, "No Woman, No Cry" Боба Марли наверняка будет в числе лидеров. Эту песню знают даже те, кто далёк от ямайской музыки. И слова припева кажутся такими простыми и понятными! Но верно ли мы их понимаем?
"No Woman, No Cry" вышла на альбоме "Natty Dread" в 1975 году. Но более популярной стала версия с альбом "Live!", записанная в Лондоне жарким июльским вечером 1975 года.
Хотя песню написал Боб Марли, авторство приписано Винсенту Форду — музыканту, который содержал бесплатную столовую для бедняков в кингстонском районе Тренчтаун. Авторские отчисления за успешную песню позволили содержать заведение. Такой вот широкий жест от Боба Марли!
Так что же со смыслом песни? "No Woman, No Cry" не повезло: её часто трактуют неправильно. Название часто переводят так: "Нет женщины — не придётся плакать". Мол, это чуть ли не ямайская версия поговорки "Баба с возу — кобыле легче". В таком духе группа "Корабль" записала кавер под названием "Нет бабы — нет слёз":
На самом деле герой песни успокаивает подругу: "Не надо, женщина, не плачь". Фраза спета на ямайском диалекте, поэтому она звучит слегка двусмысленно. В тексте есть слова "Вытри слезы" и "Дорогая, не роняй слезы", которое проясняют истинный смысл.
Уральские рокеры "Чайф" следуют оригиналу в русскоязычной адаптации "Родная, не плачь":
❇️ Спасибо за подписку и лайк! Присоединяйтесь, будет интересно!
Советую почитать:
✅ В песне Софии Ротару звучит вступление из всемирно известного хита Майкла Джексона
✅ Хит Карлоса Сантаны подозрительно напоминает мелодию Арно Бабаджаняна
✅ Эдита Пьеха и The Rolling Stones. Есть ли связь?