Найти в Дзене

Невидимка «ведь» в английском языке

Слово «ведь» в чистом виде в английском не существует. Такого слова просто нет. Поэтому оно переводится на английский разными готовыми фразами в зависимости от контекста. Таких фраз очень много. Мы возьмем самые разговорные.

Самый распространенный случай в вопросах, когда «ведь» означает «не так ли». В английском это так называемый вопрос с «хвостиком», по-научному «разделительный вопрос». И такой вопрос существует в каждом времени. А так как времен 12, то и «хвостиков» 12. Принцип построения простой. Сначала стоит утверждение, а после запятой стоит «хвостик»: глагол-помощник c отрицанием и местоимение. You live in this house, don’t you? – Ты ведь живешь в этом доме? (не так ли)

Или наоборот, если в первой части отрицание, то после запятой стоит просто глагол-помощник и местоимение. She doesn’t live in this house, does she? – Она ведь не живет в этом доме? (не так ли)

Посмотрим на самые распространенные времена:

-2
                                                  Я ведь лучше, чем собака?
Я ведь лучше, чем собака?

«Ведь» в значении «все равно, в любом случае»anyway.

Они ведь все равно пойдут туда. – They will go there anyway.

                                           Мы видели НЛО, но ведь они нам не поверят.
Мы видели НЛО, но ведь они нам не поверят.

«Ведь» в значении «потому что» выступает в роли союза because для указания причины.

Пора домой, ведь уже поздно. – It’s time to go home, because it’s late.

                         Ты не можешь убить меня, ты ведь мой отец. А я могу убить тебя.
Ты не можешь убить меня, ты ведь мой отец. А я могу убить тебя.

«Ведь» в значении «несмотря на то, что/ хотя»though.

                                      Я ведь просила тебя не пить, а ты попил.
Я ведь просила тебя не пить, а ты попил.

«Ведь» для усиления высказывания, для большей эмоциональности – after all.

Если сказать: «Ты мой друг». – «You are my friend» - это просто факт. Но если мы добавим «ведь» и скажем: «Ты ведь мой друг!» - «You are my friend, after all!». Тогда эта фраза становится более эмоциональной, более выразительной.

«Я уверен, ты мне поможешь». – «I’m sure, you will help me». Это нейтральное высказывание. «Я уверен, ты ведь мне поможешь!» –« I’m sure, you will help me, after all!» Это более эмоциональное высказывание.

Как ты могла поверить? Ты ведь моя жена, мать моих детей!
Как ты могла поверить? Ты ведь моя жена, мать моих детей!

Я думаю, что все, читающие это, уже сами заметили то, о чем я говорила в начале статьи – слово «ведь» - невидимка в английском: в английском его нет, а в русском есть. Поэтому при переводе с английского мы можем смело вставлять его, если оно требуется нам по смыслу.

You have noticed it yourself, haven’t you? - Вы ведь сами это заметили?

Возможно, вас еще заинтересует статья "Как сказать "любимый" по-английски"

Поставьте "лайк", если статья вам понравилась.

Пишите свои вопросы в комментарии. Я очень надеюсь, что они у вас есть. Не стесняйтесь спрашивать, даже если ваш вопрос вам кажется слишком простым.