В 1972 г. итальянская певица Мина и актер Роберто Лупо записали интересную песню "Parole, parole" / "Слова, слова". Музыку написал Джанни Феррио, авторами текста были Лео Кьоссо и Джанкарло Дель Ре. Песня не осталась незамеченной и полюбилась многим.
Уже в следующем, 1973 г., вышла первая кавер-версия на французском языке в исполнении Далиды и Алена Делона. Ей суждено было стать, пожалуй, ещё более популярной, чем оригинал. До сих пор не все знают, что изначально песня итальянская.
Но так ли уж это важно? Оба исполнения замечательные, французский текст прекрасно соответствует оригиналу, а в чём-то дополняет и углубляет его.
Но мой канал посвящён итальянскому языку и музыке, поэтому разбирать мы будем текст первоисточника. А вначале неплохо ещё раз послушать эту песню и вспомнить её:
Cara, cosa mi succede stasera — дорогая, что со мной сегодня? ("что со мной происходит этим вечером?")
Succedere — случаться, происходить
ti guardo ed è come la prima volta — я смотрю на тебя, и это как будто в первый раз
Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei — что ты за человек? Что ты за человек? Что ты за человек?
Буквально переводится, конечно, не так: "что ты такое?" Но смысл именно в этом — не кто человек в общем или по профессии, а какова его сущность. Есть очень известная песня Ricchi e Poveri, которая так и называется "Cosa sei". Надеюсь, скоро возьмём для разбора и её.
Non vorrei parlare — я не хотел бы говорить
Cosa sei — что же ты такое?
Ma tu sei la frase d'amore cominciata e mai finita — но ты фраза о любви, начатая и так и не оконченная.
Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai — ты не меняешься никогда, не меняешься никогда, не меняешься никогда
Tu sei il mio ieri, il mio oggi — ты моё вчера, моё сегодня
Proprio mai — вообще никогда
È il mio sempre, inquietudine — это всегда моё, беспокойство
Adesso ormai ci puoi provare — прямо сейчас можешь попробовать
chiamami tormento, dai, già che ci sei — называй меня мучением, давай! Раз уж ты здесь...
Фразу già che ci sei / "раз уж ты здесь" лучше запомнить сразу полностью, чем пытаться сложить её смысл из отдельных слов. Она часто используется в разговорном итальянском.
Tu sei come il vento che porta i violini e le rose — ты как ветер, что приносит (звуки) скрипок и (аромат) роз.
В итальянском тексте здесь нет слов "звуки" и "ароматы", буквально: "как ветер, что приносит скрипки и розы".
Caramelle non ne voglio più — карамели не хочу больше
Местоимение ne заменяет здесь слово caramelle.
Certe volte non ti capisco — иногда я тебя не понимаю
Certe volte — иногда, временами
Le rose e violini — розы и скрипки
questa sera raccontali a un'altra — в этот вечер расскажи о них другой
violini e rose li posso sentire — про скрипки и розы я могу слушать
quando la cosa mi va se mi va — когда это мне нравится, если мне подходит
Mi va тоже часто употребляется в разговорном языке: мне нравится, мне подходит.
quando è il momento e dopo si vedrà — когда (подходящий) момент, а после увидим
Una parola ancora — ещё одно слово!
Parole, parole, parole — слова, слова, слова...
Ascoltami — выслушай меня!
Parole, parole, parole — слова, слова, слова...
Ti prego — прошу тебя!
Parole, parole, parole — слова, слова, слова...
Io ti giuro — я клянусь тебе!
Giurare — клясться, заверять. Надеюсь, все увидели тот же корень, что и в слове "юрист".
Parole, parole, parole, parole — слова, слова, слова, слова...
parole soltanto parole, parole tra noi — слова, только слова, слова между нами
Ecco il mio destino, parlarti — вот моя судьба — говорить тебе
parlarti come la prima volta — говорить тебе, словно впервые
Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei — что ты за человек? Что ты за человек? Что ты за человек?
No, non dire nulla, c'è la notte che parla — нет, не говори ничего, есть ночь, которая разговаривает
Cosa sei — что же ты такое?
La romantica notte — романтическая ночь
Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai — не меняешься никогда, не меняешься никогда, не меняешься никогда
Tu sei il mio sogno proibito — ты моя запретная мечта
Il sogno — это не только "сон, сновидение", но и "мечта, грёза".
Proprio mai — совсем никогда
È vero, speranza — это правда, надежда
Nessuno più ti può fermare — никто больше не может тебя остановить
chiamami passione dai, hai visto mai — назови меня страстью, мало ли...
Здесь очень интересный и непростой случай. Фразы hai visto mai и hai mai visto различаются только порядком слов, но смысл у них разный. Hai mai visto — ты видел когда-то. Hai visto mai близко по значению к speriamo / "будем надеяться" и non si sa mai / "никогда не знаешь".
Si spegne nei tuoi occhi la luna — в твоих глазах гаснет луна
e si accendono i grilli — и загораются сверчки
Grillo имеет несколько значений: 1) сверчок; 2) каприз, прихоть. Так что здесь игра слов, которую адекватно не перевести. Может, если только "прыгают сумасшедшинки"?
Caramelle non ne voglio più — карамели не хочу больше
Se tu non ci fossi — если бы тебя не было
bisognerebbe inventarti — нужно было бы тебя выдумать
Bisogna — важнейшее итальянское слово, здесь используется congiuntivo, сослагательное наклонение.
La luna ed i grilli — Луна и сверчки
normalmente mi tengono sveglia — обычно отгоняют от меня сон ("обычно держат меня бодрой")
mentre io voglio dormire e sognare — в то время, как я хочу спать и видеть во сне
l'uomo che a volte c'è in te quando c'è — мужчину, который иногда есть в тебе, когда он там есть
che parla meno — который говорит мало
ma può piacere a me — но может понравиться мне.
Una parola ancora — ещё одно слово…
Дальше повторяется припев два раза, только во второй мужчина твердит одну единственную фразу — che cosa sei? / что ты за человек?
Послушать песню можно также здесь.
Хотите понимать больше песен на итальянском и даже подпевать? Подписывайтесь на ТГ-канал “Итальянский с песнями”
А больше итальянского контента вы найдёте в моей группе ВК "Понятный итальянский". Это не типичная группа по изучению языка, в которой публикуют грамматические правила и списки слов. Загляните — не пожалеете.
А чьё исполнение этой песни вам нравится больше: итальянцев или французов?