Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Басня Шарля Перро «Волк и журавль» (перевод Ганса Сакса)

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариацию Шарля Перро.

Le Loup et la Grue

Un Loup pria une Grue de lui ôter avec son bec un os qu'il avait dans la gorge,
elle le fit et lui demanda récompense: «N'est-ce pas assez, dit le Loup, de ne
t'avoir pas mangée?»

Servir une ingrate beauté,
C'est tout au moins peine perdue,
Et pour prétendre en être bien traité,
Il faut être bien Grue.


-2

ВОЛК И ЖУРАВЛЬ

Волк умолял журавля вынуть клювом кость, застрявшую у него в горле; тот помог и потребовал вознаграждения.
— Ужель недостаточно того, — спросил волк, — что я тебя не съел?

Служить неблагодарной красоте —
По меньшей мере бесполезный труд:
Захочешь же приблизиться к мечте,
Будь добрым журавлём — и позовут.

Иллюстрация из путеводителя «Версальский лабиринт» (1675)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!