Есть в современной Франции такой полуостров — Бретань. Название его не случайно. Именно сюда в V-VII веках англосаксы вытеснили с Британского острова кельтские племена бриттов (тех самых, к которым возводят род полумифического короля Артура). Язык у бриттов был свой — бретонский (сегодня он является во Франции региональным языком). На этом языке было написано немало народных песен, многие из которых в ХХ веке были основательно подзабыты.
Одним из символов нового «кельтского» возрождения стал музыкант Алан Стивелл (настоящая фамилия — Кошевелу). Его отец не только привил мальчику любовь к бретонской культуре, но и смастерил для сына кельтскую арфу, на которой уже несколько веков практически никто не играл.
Алан Стивелл:
«Когда мой отец натянул первую струну, я был заворожен ее звуком».
Уже в 8-9 лет мальчик даёт свои первые выступления, а в 1960-е уже выпускает первые сольные альбомы. Позже, под влиянием рок-музыки, Стивелл решает осовременить звучание, подключив к арфе группу с электроинструментами. Впрочем, фольклор Алан аранжировал очень тактично и дозировано, стараясь не заглушить его аутентичное звучание. Настоящий фурор произвело выступление Стивелла в парижском зале «Олимпия» в феврале 1972 года.
Алан Стивелл:
«Репертуар, который мы представили, был бретонским, ирландским и шотландским и дополнялся несколькими моими композициями. Но, так как большинство вещей были бретонскими традиционными мелодиями, аранжированными на новый лад, бретонцы могли считать, что они были сами на сцене «Олимпии». Тогда было ощущение завоевания Парижа, Франции. И это было не с оружием в руках, но с арфой, что было даже круче!»
«Tri Martolod»
Выступление было выпущено в виде альбома, который разошёлся тиражом в полутора миллиона экземпляров, и поныне является самым продаваемым диском кельтской музыки. Особую популярность имела интерпретация Стивеллом народной бретонской песни «Tri Martolod» («Три моряка»), ставшей большим хитом во Франции.
Сюжет песни был незатейлив и сумбурен — рассказ о трёх моряках неожиданно переходил в любовную сцену с вручением обручального кольца. Зато мелодия была очень красивой. В оригинале было 20 строф, но обычно их сокращали.
Три моряка
(вольный поэтический перевод — Алексей Савенков)
Три юных моряка (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Три юных моряка отправились в моря...
Скользя по водной глади, скользя по водной глади
Скользя по водной глади, скользя по водной глади
Корабль их ветер нёс (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Корабль их ветер нёс к стране Дуар Невез... [1]
И вот уж виден берег, и вот уж виден берег
И вот уж виден берег, и вот уж виден берег
И брошен якорь был (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Там брошен якорь был у мельницы одной...
На мельнице, на той жила одна служанка
На мельнице, на той жила одна служанка
Она сказала мне (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Она сказала мне: Знакома ль я с тобой?..
Встречались точно где-то, встречались точно где-то
Встречались точно где-то, встречались точно где-то
На Нантской ярмарке (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
На Нантской ярмарке купил ты мне кольцо...
Венчальное колечко, венчальное колечко
Венчальное колечко, венчальное колечко
И сочетались мы (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
И сочетались мы хоть бедны мы с тобой...
Хоть бедны мы с тобою, но мать моя спокойна
Хоть бедны мы с тобою, но мать моя спокойна
Но дома нет у нас (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Но дома нет у нас, постели на ночь нет...
Над нами только небо, над нами только небо
Над нами только небо, над нами только небо
И словно птицы мы (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
И словно птицы мы спать будем на земле...
Вставая вместе с солнцем, вставая вместе с солнцем
Вставая вместе с солнцем, вставая вместе с солнцем
Вот спета песнь моя (тра-ла-ла, ла-ла-ла-ла)
Вот спета песнь моя, другие пусть поют...
...................................................................................................
1- Дуар-Невез — в переводе с бретонского «Новая земля».
Не мудрено, что появились и другие желающие перепеть песню. Например, ещё одни пропагандисты бретонского фолка - французская группа TRI YANN (их версия песни вошла в дебютный альбом "Tri Yann at Naoned" 1972 г.).
Лучшая же женская версия на сегодня принадлежит Нольвенн Леруа — тоже уроженке Бретани, которая в 2010 году неожиданно решила вернуться к «корням» и записать альбом «Bretonne» («Бретонка»).
В него вошло немало народных песен, в том числе и «Tri Martolod», на которую был снят клип.
Во время турне в поддержку альбома Нольвенн даже исполнила эту песню совместно с «патриархом» бретонской музыки — Аланом Стивеллом.
А в 2012-м «Tri Martolod» перезаписали и SANTIANO — группа, состоящая из замечательных "олдовых" немцев (самому молодому из них на момент образования группы было 45 лет, а самому старому - 64 года!). В их исполнении песня зазвучала более жёстко — очень по-мужски и по-немецки.
Не обошла эта композиция и наших фолк-рокеров. В 2008 году группа НАЧАЛО ВЕКА вместе с певицей из группы МЕЛЬНИЦА — Хелависой — записала песню «Тебя ждала я» на мелодию «Tri Martolod». Текст Хелависа написала от лица девушки, ждущей моряка из дальнего плаванья.
Твой корабль уплывал в грозу под парусами
Ты вернутся, обещал и будь, что будет с нами
В море я смотрю весь день и хожу по краю
Буду лишь тебе верна хоть я и не святая
Тебя ждала я, жаль, нет крыльев за спиной
Тебя ждала я, полетела б за тобой
Тебе ждала я, помнят камни и вода
Тебе ждала я, но осталась здесь одна...
Существовали и довольно необычные версии этой нароодной песни.
Например, в 1998 году группа MANAU (все члены которой тоже родом из Бретани) выпустила сингл «La Tribu de Dana». Хотя за основу была взята мелодия «Tri Martolod», группа аранжировала её в стиле хип-хопа и текст написала свой - на французском языке.
Впрочем, несмотря на современную подачу, темой песни снова стал кельтский фольклор. В тексте рассказывалось о мифическом племени Дану, которое пало под натиском завоевателей (см. перевод здесь).
Спустя несколько месяцев после выхода сингла, он был продан тиражом в полтора миллиона копий и стал №1 во Франции и Бельгии.
Ещё одну оригинальную - на этот раз фолк-металлическую - версию записала в 2008 году швейцарская группа ELUVEITIE. Кавер нзывался "Inis Mona" и текст музыканты тоже написали свой собственный.
Песня была своеобразным панегириком острову, расположенному к северу от Уэльса. Как пишет переводчик песни - Hell-N: «В настоящее время он называется Anglesey, а коренные жители до сих пор зовут его Ynys Mon». Перевод можно прочесть здесь.
«Dans les prisons de Nantes»
Творчество француженки Нольвенн Леруа и немцев SANTIANO пересеклось ещё один раз. На том же альбоме «Бретонка» девушка записала народную балладу «Dans les prisons de Nantes». В ней рассказывалось об узнике Нантской тюрьмы, которому помогает бежать дочь тюремщика, а парень соответственно обещает на ней жениться (см. перевод здесь).
Во французской Википедии пишут, что тема песни была вдохновлена побегом политического авантюриста XVII века - кардинала де Реца, но мне кажется это неточно. Рец действительно бежал из тюрьмы Нанта - однако не с помощью девушки, а благодаря верёвке, которую пронёс под своей рясой.
Одну из версий «Dans les prisons de Nantes» записала Эдит Пиаф в 1946 году. В её исполнении она звучит протяжно и грустно.
А вот в версии Нольвен Леруа мелодия несколько иная, и ноги сами тянутся в пляс.
Нольвенн Леруа:
«Это песни популярные по своему существу. Они написаны для того, чтобы люди под них танцевали во время бретонских праздников Fest-noz. Мне очень хочется заставить людей танцевать».
SANTIANO подошли к первоисточнику иначе. Во-первых, они разбавили несколько однообразный мотив песни, вставив свой припев. Во-вторых, изменили текст. Песня стала называться «Sieben Jahre» («Семь лет»). Её герой не узник, а, как это обычно бывает у SANTIANO, моряк, который отправляется в плаванье на 7 лет и просит жену не грустить — мол, я останусь верен клятве и не забуду тебя. И всё это, как положено, весело, с рефреном «Танцуй, красавица!».
«La Jument de Michao»
Ещё одна народная песня из альбома Нольвенн Леруа носит название «Кобыла Мишао». Она тоже очень задорная и звучит в ритме старинного бретонского хоровода. А вот текст у «La Jument de Michao» довольно странный.
Автор перевода — Инна Заикина
https://fr.lyrsense.com/nolwenn_leroy/le_loup_le_renard_la_belett
Через десять лет я уйду,
Я слышу, как поют волк и лис
Я слышу волка, лиса и ласку,
Я слышу, как поют волк и лис
Через девять лет я уйду,
Кобыла Мишао перешла поле
Кобыла Мишао и ее маленький жеребенок
Перешли поле и съели все сено
Настанет зима, ребята, наступит зима,
А кобыла Мишао раскается
Возможно, странность текста связана с тем, что «La Jument de Michao» представляет собой некий микс двух разных западно-французских народных песен. Одна из них повествовала о несознательной кобыле, а вторая - «J'ai vu le loup» («Я видел волка») - была детской песенкой, где герой встречал необычных лесных животных (волка, лису, зайца), которые вели себя подобно человеку - пили, пели и танцевали.
Из других записей «La Jument de Michao» можно упомянуть версии TRI YANN, французского певца Жерара Жаффреса и немецкой фолк-рок-группы SALTATIO MORTIS.
«Suite Sudarmoricaine»
В завершение, не могу обойти стороной ещё одну бретонскую композицию, которую исполнял, как Алан Стивелл, так и Нольвенн Леруа. Называется она «Suite Sudarmoricaine» — «Южноармориканская сюита» (Арморика — кельтское название провинции, охватывавшей современные Нормандию и Бретань).
Исполняется «Сюита» на бретонском языке, что изрядно бережёт нервы приличным людям. Наверное, каждый, кто после прослушивания, узнавал, содержание этой милой песенки, испытывал шок разной степени.
Итак… Однажды на кельтском празднике Прощения парень знакомится с девушкой. Знакомство плавно перетекает в секс, а секс плавно перетекает в венерическое заболевания, коим девушка награждает нашего героя. На этом его злоключения не заканчиваются. Парнишку кладут в больничку на операционный стол и… отрезают заражённый пенис. Отрезанный ломоть выбрасывают в окно прямо под нос пробегавшего волкодава. Ничего не подозревающий пёсик съедает пенис и… подыхает.
Ох, уж этот незатейливый народный юморок!
***
Если вам понравилась эта статья, и вы не хотите пропустить новые, подписывайтесь на мой канал, ставьте лайки, делитесь своими впечатлениями...
Автор: Сергей Курий
Другие статьи по теме: