Ребят, привет! Продолжаем разбирать лексику из сериала Почему женщины убивают.
* в этой статье я уже делала разбор первого эпизода
Ну а мы с вами идем дальше и сегодня вы узнаете еще больше полезных слов и выражений, которые носители языка повсеместно употребляют в своей речи. Изучайте данную лексику, применяйте ее при общении с иностранцами и ваша речь будет звучать аутентично!
Итак, приступим.
1. – I called you ten times yesterday! – Я тебе вчера раз десять звонила!
– I was out of town. What’s wrong? – Меня не было в городе. Что случилось?
– Nothing much. Except you’re about to be ambushed* - Ничего особенного. Разве что ты почти попала в засаду.
* be ambushed – попасть в засаду
2. Grace, you’re a true pal*! – Грейс, ты настоящая подруга!
* pal – приятельница, подруга, корефан
3. Alma raced into her living room determined to clean like she never cleaned before. But as she looked around at worn* sofa and cheap knickknacks* that filled her modest home, Alma realized hasty* housework wouldn’t be enough to impress the chic* ladies from the Garden club – Альма вбежала в свою гостиную с твердым намерением прибраться так, как никогда раньше. Но, посмотрев на изношенный диван и дешевые безделушки, которыми был заполнен ее скромный дом, Альма поняла, что поспешной работы по дому недостаточно, чтобы произвести впечатление на шикарных дам из Садового клуба.
* worn – изношенный, потертый, потасканный
* knickknack – безделушка, финтифлюшка, цацка
* hasty – поспешный, опрометчивый, вспыльчивый
* chic – шик, изящество, элегантность и соответствующие прилагательные
4. Our house is drab* and filled to the rafters* with shoddy* brick-a-brack* – Наш дом тусклый и до отказа забит убогим хламом.
* drab – однообразный, скучный, неряшливый, тусклый
* to the rafters – под завязку, до отказа
* shoddy – поддельный, низкопробный, убогий, халтурный
* brick-a-brack – хлам
5. Think about that. From this moment on, we’ll be even* – Подумай об этом. С этого момента мы будем квиты.
* even – на одном уровне, вровень, квиты
6. – Ah, you’re still mad, huh? – А, так ты все еще злишься, да?
– Just a skosh*! – Всего лишь самую малость!
…
– You wanna screw your way out* of this jam*, young buck*? – Хочешь выбраться из этой беды, юнец?
* skosh – самая малость, чуток
* screw someone’s way out – выбраться, свинтить, улизнуть
* jam – беда, затруднительная ситуация, передряга
* young buck – юнец
7. That’s how I’ll blackmail* her out of my life – Вот как я вышантажирую ее из своей жизни.
* blackmail – шантажировать, вымогать деньги
– Then she told my boss and he fired me‘cause of you! – Потом она сказала моему боссу, и он уволил меня из-за тебя!
– No, Sid, you were fired because you were knocking boots* with his secretary – Нет, Сид, тебя уволили за то, что ты спал * с его секретаршей.
– You’re gonna pay for what you did! So dearly*! – –-- Ты заплатишь за то, что сделал! Очень дорого*!
– So dearly*? Who taught you how to make death threats*? - Очень дорого *? Кто научил тебя делать смертельные угрозы*?
* knock boots with someone – спать с кем-то, иметь близость
* dearly – дорого, по дорогой цене, нежно, горячо
*death threat – смертельная угроза
8. Scooter? What’s with a get-up*? – Скутер? Что за вид?
…
Poor boy, you’ve got some nerve*! – Бедный мальчик, наглости тебе не занимать!
* get-up – манера, стиль, внешний вид, наряд
* nerve – наглость, нахальность, смелость, бравость, нерв
9. What on earth*? – Что, черт возьми? Что, черт побери? Какого черта? Какого рожна?
10. I was right about the painting. Really does bring the whole room together* - Я была права насчет картины. На самом деле, она собирает всю комнату воедино.
* bring together – свести вместе, сближать, собрать воедино
11. Ok. What gives*? – Ок. В чем дело?
* What gives? – Что нового? Что происходит? Че за дела?
12. It doesn’t make sense. You’re such a nice guy. There must be tons of girls wanting to snap you up* - Какой-то бред. Ты такой хороший парень. Должно быть куча девушек жаждущих на тебя накинуться.
* snap up – перебивать, поймать, расхватать
13. The more the merrier– В тесноте, да не в обиде.
14. We’ve got a situation – У нас проблема.
15. Who’s that creep*? – Что за противный тип?
* creep – урод, гад, сволочь
17. – Where do you think you’re going, Louis? – Куда ты собираешься, Луис?
- Just calm down, Sid, right. We don’t want any trouble – Просто остынь, Сид, ок? Нам не нужны проблемы.
- That’s too bad*. Cause you got it. In buckets* – Очень жаль. Потому что они у тебя уже появились. Прорва.
- Dee, go back to the Diner – Ди, иди обратно в закусочную.
- Hell, I will*! – Ни за что на свете!
* too bad – как жаль, очень жаль, какая жалость
* in buckets – ведрами, навалом, прорва
* Hell, I will – Ни за что на свете! Пошел ты!
18. Pour like there’s no tomorrow* – Наливай от души.
* like there’s no tomorrow – как не в себя, страстно, на полную катушку
19. He’s tossing his life away* – Он просто растрачивает свою жизнь впустую.
* toss away – отказываться от чего-либо, выбрасывать, упускать
20. I hate cradle robbers*! – Ненавижу тех, кто встречается с юнцами!
* cradle robber – тот, кто встречаются с молодыми партнерами, старпёр
21. Rye whiskey? Well, beggars can’t be choosers* – Ржаной виски? Ну, бери что дают.
* beggars can’t be choosers – голод не тетка, на безрыбье и рак рыба, дареному коню в зубы не смотрят
22. You probably take your looks for granted*, but believe me, you’re breathtaking– Вы, наверное, воспринимаете свою внешность как должное *, но поверьте мне, от вас захватывает дух.
* take for granted – считать само собой разумеющимся, принимать за данность
23. I’m babbling*, aren’t I? – Я балаболю, да?
* babble – бормотать, болтать, лопотать
24. I think you are a very nice lady, probably too nice for this club. Though you do seem to have some tricks up your sleeve* – Я думаю, вы очень милая дама, наверное, слишком милая для этого клуба. Хотя у вас, кажется, есть козыри в рукаве.
* have tricks up someone’s sleeve – туз в рукаве, козырь в рукаве, скрытые возможности, преимущества
25. I know I was putting on airs* – Знаю, я лишь делала вид.
* put on airs – важничать, кичиться, корчить из себя, делать вид
26. I admire women who try to remake themselves. Reject the hand they were dealt* – Я восхищаюсь женщинами, которые пытаются переделать себя. Отказываются от той раздачи, которую они получили.
* be dealt a (good, bad) hand – получить (хорошие, плохие) карты
27. – That mean you let me be in the club? – Это означает, что вы позволите мне быть в клубе?
– Under one condition. You gotta start stocking better booze* – При одном условии. Вы должны начать запасаться лучшей выпивкой.
* booze – выпивка, алкоголь
28. – How bored you must be! – Вам, должно быть, так скучно!
- No, it’s fine! In fact, if you ever want some company… – Нет, все в порядке! На самом деле, если вам когда-то понадобится компания…
- You can visit an old windbag* like me? – Вы могли бы навестить такую болтушку как я?
* windbag – балаболка, помело, пустолайка
29. Oh, Joan, no one asks you to get started. You are self-winding* (…) Oh, I adore Joan, I do. It’s just she is such a damn chatterbox* - О, Джоан, никто и не просит тебя начинать. Ты сама себя заведешь (…) О, я обожаю Джоан, честно. Просто она такая чертова болтушка.
* self-winding – самозаводящийся, с самозаводом
* chatterbox – болтунья, балаболка, пустомеля
30. – Alma, there you are! We were just saying our goodbyes – А вот и ты, Альма! Мы как раз хотели прощаться.
- You’re leaving! So soon! – Вы уходите! Так скоро!
- Well, you’ve been very gracious but we don’t wanna overstay your welcome* – Что ж, ты была очень любезной, но мы не хотим злоупотреблять твоим гостеприимством.
* overstay welcome – злоупотреблять гостеприимством, засидеться, надоедать хозяевам
31. We’re looking after our neighbor’s dog, vicious little beast. It’s already bit several people this week. (…) Bertram is subduing* him but while he does let’s just stay safe and sound* – Мы присматриваем за собакой нашего соседа; злобный зверек. На этой неделе он уже укусил нескольких человек. (…) Бертрам усмиряет его, но пока он это делает, давайте просто оставаться в целости и сохранности.
* subdue – подчинять, овладевать, смирять
* safe and sound – в целости и сохранности, целый и невредимый
32. I know that your manicurist will scold* you but would you play something for us? – Я знаю, что твой мастер по маникюру будет ругать тебя, но не сыграешь ли ты нам что-нибудь?
* scold – ругать, браниться, ворчать
33. Ladies, gather around now! Mavis is going to dazzle* us! – Дамы, собирайтесь сейчас же! Мавис поразит нас!
* dazzle – ослеплять, поражать, изумлять
34. So, why didn’t you tell me about your leg? – Так почему ты не рассказал мне о своей ноге?
- Golly*! I’m not sure – Ох уж ты! Я не уверен
* Golly! – Ну и ну! Обалдеть! Ей-богу!
35. She wanted so much out of life. Others convinced her that she wasn’t worth it. So she told herself to be happy with the scraps* that were thrown away. She gobbled* them up with gratitude– Она так многого хотела от жизни. Другие убедили ее, что она того не стоит. Поэтому она сказала себе, что должна быть рада и выброшенным объедкам. Она их с благодарностью сожрала.
* scraps – объедки, остатки, отбросы
* gobble up – сожрать, поглотить, схрумкать
36. She actually envied Alma. For her happy marriage, her crooked* little home and her simple little life – Она действительно завидовала Алме. За ее счастливый брак, ее кривенький домишко и ее простую маленькую жизнь.
* crooked – покосившийся, сгорбленный, корявый